| |
Hűség az anyanyelvhez
Dr. Hódi Éva (szerk.)
TARTALOM
Előszó
Hódi Éva
ünnepi köszöntője
I.
A MI NYELVÜNK
Balázs Géza: A mi nyelvünk
Láncz Irén: 15 éves az adai Szarvas Gábor Nyelvművelő
Egyesület
Szűts László: Anyanyelvi vetélkedők és nyelvi ismeretek
Hódi Éva: A magyar nyelv helyzete Délvidéken
Hódi Sándor: A nyelvművelőké a jövő
Molnár Csikós László: A mai magyar
nyelvhasználat
Hódi Sándor: A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület
honlapja
Molnár Csikós László: Koszorúzási beszéd
II. NYELVI FIGYELŐ
Molnár Csikós
László: A biogazda és a biotermék
Molnár Csikós László:
A Hungarológiai Kongresszusról
Molnár Csikós
László: A nyelvek és a
nyelvjárások jövője
Molnár Csikós
László: A Regionális vagy kisebbségi
nyelvek európai kartája
Molnár Csikós
László: A térdkalácstól a
kalácstérdig
Molnár Csikós
László: A turkáló ma már nemcsak
személy lehet
Molnár Csikós László:
A X. Anyanyelvi Konferencia
Molnár Csikós László:
Akadémiai és akademski
Hódi Éva:
Anyanyelvünk szolgálatában
Hódi Éva: „Ballagó
öltöny”
Hódi Éva:
Bazeni
–
medencék
Molnár Csikós László: Dezsurál
Hódi Éva:
Egy hasznos kiadványról
Hódi Éva:
Erős kifejezések
Hódi Éva:
Értelmező szótár+
Molnár Csikós
László: Genyózik
Molnár Csikós
László: Házilag és házilagosan
Molnár Csikós
László: Helyes és szép magyar beszéd
Hódi Éva:
Igazándiból
Molnár Csikós
László: Káprázik a füle
Hódi Éva:
Kemény Gábor: Nyelvi mozaik
Molnár Csikós
László: Költségkímélő
Molnár Csikós
László: Megérkezett a villanyposta!
Molnár Csikós
László: Megyünk a traccspartira?
Molnár Csikós
László: Mi az elérhetősége?
Hódi Éva:
Mobilvilág
Hódi Éva:
„Műsorsoroló”
Krizsán Mónika:
Nomen est omen
Molnár Csikós
László: Nyelvhelyességi babonák
Hódi Éva:
Nyelvi divatok
Molnár Csikós
László: Pentyeg
Hódi Éva:
Retró szótár
Molnár Csikós
László: Strandröplabda
Hódi Éva:
„Struccol”
vagy truccol?
Molnár Csikós
László: Szavaink és neveink eredete
Molnár Csikós
László: A magyar nyelv és kultúra a
világhálón
Hódi Éva:
Orosz János: Szerb-magyar
közigazgatási és jogi szótár
Hódi Éva:
Szép napot?
Hódi Éva:
„Tíz
nyelvet beszélő bécsi szelet”
Molnár Csikós László: Vas kaptafa és
morzsaporszívó
Molnár Csikós
László: Zsírégetők
Molnár Csikós László: Szarvas Gábor
Nap 2008
Molnár Csikós
László: A Nyelvi figyelő
bibliográfiája
III.
KÉPMELLÉKLETEK
|
Előszó
Jelen
kiadványunkat a Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület 15 éves jubileuma
tiszteletére jelentetjük meg. A kötetben helyet kapnak a jubileumi ünnepi
műsoron elhangzott beszédek, előadások, Egyesületünk tevékenységét bemutató
honlapunk ismertetése, s ezek mellett két, más alkalomra készült tanulmány.
A kötet második részében az adai Községi Körkép Nyelvi figyelő rovatában
megjelentetett írásokat olvashatjuk, azokat, amelyek korábbi kötetünk, a 10
éves jubileum alkalmából kiadott Anyanyelvünk szolgálatában c. könyv
megjelenése óta láttak napvilágot. Itt található e nyelvművelő írások
bibliográfiai mutatója is. A képmellékletek a jubileumi rendezvény egy-egy
emlékezetes pillanatát örökítik meg.
Könyvünket
mindazoknak szeretnénk ajánlani, akik szívügyüknek érzik a nyelv és a
nyelvművelés ügyét, és egyben Egyesületünk tevékenységére is szeretnénk
felhívni a tisztelt olvasók figyelmét.
Ada, 2008.
november 17.
A
szerkesztő
Hódi Éva ünnepi köszöntője
A Szarvas
Gábor Nyelvművelő Egyesület 15 éves jubileuma alkalmából
Hölgyeim
és Uraim, tisztelt vendégek, tisztelt egyesületi tagok, kedves közönség!
A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület és a magam nevében köszöntöm
Önöket, akik jelenlétükkel megtiszteltek minket, és eljöttek, hogy velünk
ünnepeljenek.
Számunkra
nagyon becses a mai nap, hiszen Egyesületünk fennállásának 15. évfordulóját
ünnepeljük. 15 év – sok vagy kevés idő? Aki most született, annak a számára
15 év sok idő. A nyelv élete, fejlődése szempontjából viszont nagyon kevés;
a nyelvművelés hatékonysága szempontjából úgyszintén.
A mi számunkra
jelenlegi körülményeink között azonban egyáltalán nem tekinthető kevés
időnek. Egyesületünk önálló megalakulására nem sokkal azután sor került,
mihelyt a hivatalos feltételek lehetővé tették ezt. Ebben a térségben a
90-es évek elején teremtődtek meg a hivatalos lehetőségek a civil
szervezetek megalakítására, s mi nagyon hamar éltünk is a lehetőséggel. A
civil szféra, mint tudjuk, általában olyan közösségi funkciókat lát el,
amelyekre társadalmi igény mutatkozik, de ezek az igények állami,
intézményes formában nem kerülnek megszervezésre. A civil szervezetek
társadalmi hasznossága egyértelmű, hiszen létezésükkel és működésükkel sok
terhet levesznek az állam válláról. Az önkéntesség, a társadalmi munka
minden civil szervezet fő velejárója, és minden civil szervezet addig tud
fennmaradni, amíg megvan a fenntartó törekvés, cél, szándék, akarat. Mi az
elmúlt 15 évben folyamatosan, kitartóan, saját lehetőségeink határát mindig
szem előtt tartva végeztük munkánkat.
1993-ban,
amikor megalakítottuk az önálló nyelvművelő egyesületet Adán, községünkben
a nyelvművelésnek már voltak évekre visszanyúló hagyományai. E hagyományok
Ada szülöttéhez, Szarvas Gáborhoz, a kiváló nyelvészhez kötődnek, akinek
szobra nemcsak itt Adán, de Budapesten, a Magyar Tudományos Akadémia előtt
is ott áll, valamint az 1970 óta fennálló Nyelvművelő Napokhoz, melynek Ada
adott otthont az indulás éveiben is. Az egyesület létrehozásának egyik
indítéka Szarvas Gábor emlékének folyamatos ápolása, a Szarvas Gábor
Nyelvművelő Napok adai kötődésének megerősítése, a Nyelvművelő Napok
folyamatossá tétele. Úgy érezzük, 15 éves munkánk eredményeképp a rendezvény
folyamatos, évenkénti megszervezésével ezt a célunkat el tudtuk érni.
Túlzás nélkül elmondhatjuk, hogy napjainkra a Szarvas Gábor Nyelvművelő
Napok mint a vajdasági magyar közösség egyik legjelesebb nagyrendezvénye
közösségünk kultúrkincsévé vált, és jelentősége és ismertsége határon túl
mutat.
15 évvel
ezelőtt, amikor megalakítottuk önálló nyelvművelő egyesületünket,
anyanyelvünk védelmének, őrzésének, ápolásának célja vezetett bennünket – a
helyes nyelvhasználat, a nyelvi igényesség ügyéért való fáradozás szándéka,
ami kisebbségi körülmények között különösen fontos feladat. A
nyelvtudományban a nyelvművelést illetően megosztottság, éles ellentétek
találhatók, a mi körülményeink között a nyelvművelés létjogosultsága,
fontossága azt hiszem, nem vitatható, sőt, úgy érzem, hogy a nyelvművelés
túlmutat a konkrét nyelvvédő törekvéseken, és a nemzeti-nyelvi identitás
erősítésével részévé válik a szülőföldön való megmaradásnak.
Számomra a
nyelv és a nyelvművelés, és egyáltalán a nyelvvel való foglalkozás egy
közösséghez és kultúrához való tartozást jelenti, otthonosság-érzést, ami
nélkül az ember nem érezheti jól magát. Távlatosabban a nemzet és kultúra,
az anyanyelv őrzése, átörökítése, fennmaradása ügyében folytatott
fáradozást, olyan tevékenységet, amely értelmet, célt tud adni.
15 év áll
mögöttünk, számos program, rendezvény, előadás, melyek közül itt, ez
alkalommal csak néhányat szeretnék felsorolni. Mindenekelőtt a Szarvas
Gábor Nyelvművelő Napokat, melyet a legnagyobb nehézségek közepette is
sikerült megrendeznünk minden évben. Előadóink között a legkiválóbb hazai
és a külföldi magyar nyelvészek tartottak és - tartanak - előadásokat,
régebben Lőrincze Lajos, Grétsy László, majd később Péntek János, Sebestyén
Imre, Balázs Géza, Nagy János, Banczerowski Janus, Zimányi Árpád, Proszéky
Gábor, vagy a hazaiakat említve a teljesség igénye nélkül Ágoston Mihály,
Láncz Irén, Rajsli Ilona, Papp György, Molnár Csikós László és még
sorolhatnám tovább. Diákok százai adtak számot az évek során Szűts tanár
úrnak nyelvi ismereteikről, a kísérőrendezvényeken a kortárs magyar irodalom
legnevesebb íróival találkozhattunk Csoóri Sándortól Jókai Annáig, Fekete
Gyulától Döbrentei Kornélig. Kiváló előadóművészek léptek fel nálunk,
köztük Mackó Mária, Ferenczi Éva, Dinnyés József, Dévai Nagy Kamilla és
mások. Hadd említsem meg egyesületi munkánk fontos dokumentumát, 14
kiadványunkat – az idén rendezzük sajtó alá a 15. kötetet. Hagyományossá
vált nyelvészeti pályázataink, a korábbi években számos külföldi vetélkedőn
való sikeres részvételünk, a hasonló jellegű szervezetekkel való
együttműködésünk – tevékenységünk egy-egy fontos állomását jelentik. A
közvetlen környezetünkben jelentkező nyelvi problémák feltárásából is
igyekszünk kivenni részünket – már hetedik éve találkozhatnak
nyelvhelyességi témájú írásainkkal a helyi lapban, a Panorámában.
Elkészítettük honlapunkat – Hódi Sándor önzetlen munkájának köszönve -,
melyre nagyon büszkék vagyunk, és melyet majd szeretnék bemutatni Önöknek.
Munkánkat önerőből végezzük, tagjaink és a velünk együttműködő hazai és
külföldi barátaink segítségével, akiknek ezúttal is köszönetet szeretnék
mondani.
Működésünkhöz
az elmúlt 15 év alatt segítséget nyújtott – és nyújt – az adai önkormányzat,
továbbá pályázatok útján a Tartományi Művelődésügyi és a Tartományi
Kisebbségügyi Titkárság, az utóbbi évben a belgrádi Művelődési Minisztérium.
Sikeresen pályáztunk a tevékenységi körünknek megfelelő pályázatot kiíró
Alapítványoknál – korábban az Illyés Közalapítványnál, majd ennek megszűnte
után a Szülőföld Alapnál, a Szekeres László Alapítványnál, több alkalommal a
budapesti Oktatási és Kulturális Minisztériumnál, illetve a Nemzeti
Kulturális Alapnál – valamint nagyon becses segítséget jelent számunkra a
helybeli, adai magánszemélyek, szervezetek és intézmények által különböző
formában nyújtott támogatás. Köszönjük segítségüket, hisz e révén tudunk
csak működni, e támogatások teremtik meg munkánk nélkülözhetetlen anyagi
alapjait. Köszönetünket ez alkalommal szeretnénk írásban is kifejezni.
A jubileum
nemcsak összegezés és számvetés, de egyben a bizakodásra is alkalom. A
múltat összegezve készülünk a jövőre is. Tervezzük az újabb tizenöt évet,
konkrétan pedig más folyamatos, aktuális tevékenységünk mellett az idei
Szarvas Napokat.
Ünnep ez a mai
nap, s hogyan tudnánk méltóbban ünnepelni, mint az alkalomnak megfelelő –
alkalomhoz méltó – műsorral: dr. Hódi Sándor bemutatja a Szarvas Gábor
Nyelvművelő Egyesület honlapját, majd három nyelvészeti előadás következik.
Az Önök által jól ismert professzorok – dr. Balázs Géza, dr. Szűts László és
Dr. Láncz Irén – osztják meg velünk gondolataikat. Ünnepi rendezvényünk
Krnács Erika és a Zyntharew együttes zenés-irodalmi összeállításával zárul.
Műsorunkat kérem, fogadják szeretettel.
|
I. A MI
NYELVÜNK
Balázs Géza
A mi nyelvünk
Az adai Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület 15 éves fennállása
Mottó:
„Anyanyelv: a bölcsőtől a koporsóig” (Dupka György)
Arra kértek,
hogy a nyelvművelés jelentőségéről, szerepéről fejtsem ki a véleményemet.
Sokszor megtettem már. Ezért most arra gondoltam, hogy átadom a helyet és a
szót a legjobbaknak. Azoknak, akik sokkal jobban érezték, tudták. Az
íróknak, költőknek…, és néhol a nyelvészeknek.
Szinte
megdöbbentő, de legalábbis csodálnivaló, hogy milyen gazdag kincsestárból
választhatunk. A magyar irodalom tele van a nyelvvel kapcsolatos
idézetekkel. Illyés Gyula is felfigyelt rá: „Alig van ország, ahol, mint
nálunk, annyi szépíró műveiből lehetne külön könyvet vagy könyvecskét
összeállítani ilyen címmel: Anyanyelvemről”.
Illyésnek
igaza van. Azóta többen is összegyűjtötték a jeles idézeteket költőinktől,
íróinktól.
Boncolgathatjuk a nyelvet tudományosan, ettől még nem változik az, hogy az
egyik legfontosabb kapcsolat ember és nyelve között érzelmi. Az anyanyelv
keretbe fogja az ember életét, lehetőséget ad a kiteljesedésre, több fizikai
valóságunknál. Erre Kosztolányi Dezső hívja fel a figyelmet személyes hangú
írásában:
„Az a tény,
hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem
legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható. Nem külsőséges valami, mint a
kabátom, még olyan sem, mint a testem. Fontosabb annál is, hogy magas
vagyok-e vagy alacsony, erős-e vagy gyönge. Mélyen bennem van, a vérem
csöppjeiben, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként. Ebben az egyedülvaló
életben csak így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor gondolok erre.
Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek és meghalok.”
Ebből persze
az is kiolvasható: naponta kell gondolni erre az értékre, erre a kincsre.
Mert aki erre gondol, abban tudatosodik ez az érzés. Az emberré válás egyik
legnagyobb titka pedig a tudatosulás. Az élményt és az ehhez kapcsolódó
cselekvést Zsirai Miklós így fogalmazza meg:
„Szeretem
nyelvemet, ezt a minden előttem élt magyarnak lelkével átitatott drága
örökséget, ezt a minden utánam élő magyarra átszármaztatandó nyelvi
muzsikát, s gyönyörűséges kötelességemnek érzem ennek minél tökéletesebb
megismertetését, megbecsültetését, megkedveltetését”
Az
anyanyelvnek a személyiségben játszott alapvető szerepére világít rá Bárczi
Géza: „Az anyanyelv a személyiség legbensőbb sajátja”. Hogy ma ilyen sorokat
aligha ír le író, aligha mond ki közéleti ember, s ha idézem,
szentimentalizmussal is vádolhatnak – elgondolkodtató. A nyelvhez való
viszonyunkban van valami komolyan elgondolkodtató. De előbb járjuk végig az
utat: íróink, költőit vallomásait az anyanyelvről, sőt általában a nyelvről
– mert bennük ott van szinte minden modern nyelvészeti gondolat költőien
megfogalmazva. Például Németh Lászlónál: „Vér hordja a test öröklését, a
nyelv a lélekét.”
Ebben a
gondolatban voltaképpen a kulturális evolúció fölfogása rejlik. Csakhogy
arról több tucat könyvet írtak már. Németh Lászlónál elég volt egy sor.
Modernebbül talán azt mondanánk, hogy a génekben öröklődik a test, a
mémekben, a kulturális örökítőanyagban, vagyis például a nyelvben a szellem,
maga a kultúra. Amely nélkül nem lennénk, pontosabban egyáltalán nem
lehetnénk a mai értelemben vett ember. A nyelv örökíti a lelket… Ne feledjük
el ezt az egyszerű megfogalmazást. Ratkó József így fejleszti tovább
voltaképpen ugyanezt a gondolatot: „Az anyanyelv: a nemzet érzékszerve és
memóriarendszere.”
Fábry Zoltán
hasonlóan biológiai képe: „A nyelv egy nép életének legfontosabb szerve:
ideghálózata”. Úgy is mondhatnánk: a nyelv eszközünk a világ befogadásában
(érzékszerv), a világra való reagálásban (ideghálózat), valamint a kultúra
hagyományozódásában (memóriarendszer).
Nemzet és
nyelv kapcsolatáról önmagában könyvtárnyi irodalom született. A 19. század
nagy „érzése”, a nemzet fogalmának körülhatárolása nálunk többnyire
kulturális-nyelvi értelemben történt. Hadd tegyük hozzá rögtön: igen
korszerűen. Hiszen a „genetikai”, származási nemzetfogalom azontúl, hogy
igen problémás, számos szörnyű kirekesztésre adott és ad lehetőséget. A
magyar költők nagyon korszerűen kapcsolták össze a nemzetet és a nyelvet.
Annyit mondtak, hogy leginkább az azonos nyelv tesz bennünket egy közösségé.
Nem azt kell firtatni, hogy ki honnan jön, hanem meg kell keresni az itt és
most összetartó kapcsolatot. Kazinczy Ferenc: „A nyelv egyik legféltőbb
dísze a nemzetnek, s a nemzeti léleknek mind igen szép képe, mind hív
fenntartója s ébresztője”
Kisfaludy
Károly: „Nyelv teszi a nemzetet”. S hogy visszafelé menjünk a sorban, s hogy
kissé bonyolultabb, részletezőbb megfogalmazását is lássuk, Aranka György:
„A nyelv egy nemzetben a nemzet értelmének mind műhelye, mind eszköze, mind
pedig annak mértékének mérője”
Ezt a
gondolatot azután annyian visszhangozták, tovább változtatták, hogy ebből is
kötetnyi idézetet lehetne gyűjteni. Ha viszont a nyelv teszi a nemzetet
nemzetté, akkor a nyelv elvesztése veszélyezteti a nemzetet. Ha lehet, ennek
a nézetnek még nagyobb az irodalma. Gárdonyi Géza mindent e lapra tesz fel:
„Minden nemzetnek főkincse a nyelve. Bármit elveszthet, visszaszerezheti, de
ha a nyelvét elveszti, Isten se adja vissza többé.” Azóta persze úgy
gondoljuk, hogy nem egészen van így. A nyelvét elvesztett nemzet nagyon
sokáig hordozhatja még identitását, sőt a nemzeti gondolat jegyében
fölélesztett nyelvekről is tudunk. De az író túlozhat. Illetve megtörténhet
az is, hogy csak a nyelv, a kultúra tartja fenn, egyben a nemzetet. Balázs
Béla csodálatos szavaival: „Ha a magyar földet kiveszik lábam alól, a magyar
nyelvnek és magyar muzsikának felhőjén szállok meg. Talajjá fognak sűrűsödni
alattam a szavak, és az lesz az én hazám.”
Mielőtt végleg
elmerülnénk anyanyelvünk dicséretében, ne feledjük, hogy anyanyelvünk csak
más, idegen tükörből szemlélve fedi föl értékeit. Vagyis a más nyelvek
tanulása segít hozzá a magunké jobb megértéséhez, illetve az ezzel
kapcsolatos cselekvéshez. Babits Mihály így látja: „Ismerd meg… az idegen
gondolkodását is, tanulj idegen nyelveket, és a magadét is jobban meg fogod
érteni…”
Déry Tibor
pedig így: „Internacionalista vagyok… hat nyelven olvasok, három nyelvben
beszélek tűrhetően, életem egynegyedét külországokban töltöttem, s a
délibábos magyar rónát nem tartom okvetlenül szebbnek Umbria dombjainál,
mégis a magyar nyelvet tekintem legnagyobb földi kincsemnek, s minden
porcikámmal tiltakozom megrontása, csúffá tevése, elárulása és kisemmizése
ellen.”
S ha már a
cselekvésnél, voltaképpen a nyelvművelésnél vagyunk, akkor hangozzék fel az
erkölcsi parancs: a szolidaritás, a felelősség szava azokkal szemben, akik
ezt a kincset, az anyanyelvet nem használhatják felhőtlenül. Ma azt
mondanánk, ez nyelvpolitikai, nyelvi jogokkal kapcsolatos gondolat. A költő
hamarabb megérezte, mint a politikusok. Csoóri Sándortól idézem: „A nyelv
maga is elkötelezettség. A nyelv maga is erkölcs. Tisztátalan lenne a
lelkiismeretem, ha belenyugodnék abba, hogy azért a nyelvért, amelyen
lázbeteg vagy mohazöld szavakkal verset írok, másoknak, bárhol éljenek is,
bűnhődniük kell.”
A tudományos
kutatás is egyfajta erkölcsi parancs. Arany János erre hívja föl a
figyelmet: „Minden nyelvész kötelessége, hogy a legkisebb árnyalatig
kinyomozza a nyelv szellemének élő nyilatkozásait”
Ezen vagyunk.
Többféle megközelítéssel, látásmóddal, eszközzel, de mi nyelvészek azon
dolgozunk, hogy megértsük és megértessük a nyelv „szellemét”, modernebbül
mondva: működését. A megértés-megértetés kinél-kinél cselekvést, pedagógiai,
ismeretterjesztő útmutatást szül. Például azt, hogy folyamatosan tanulni,
tevékenykedni kell. Kodály Zoltán szerint: „A magyat is tanulni kell, még a
született magyarnak is. Ha nem csiszolja, újítja folytonosan,
berozsdásodik.”
Panek Zoltán
pedig egyenesen arra hívja föl a figyelmet, hogy a nyelvnek nem is biztos,
hogy legjobb ismerői a nyelvészek. A kulcs: a közösség! „Anyanyelvünket csak
együtt tudhatjuk jól”.
És, ha vannak
is kérdések, megoldatlan problémák, egyetlen percig se bizonytalanodjunk el.
Jelszóként álljon előttünk minden nap Illyés Gyula mondata:
„Erős várunk a
nyelv.”
Láncz Irén
15 éves az adai Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület
Fennállásának
15. évfordulója alkalmából a Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék és a magam
nevében köszöntöm a Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület vezetőit és tagjait,
mindannyiukat, akik hozzáértéssel és odaadó munkájukkal hozzájárultak és ma
is hozzájárulnak anyanyelvi kultúránk magasabb szintre emeléséhez.
Gratulálok mindahhoz, amit tesznek nyelvünk ügyében, itt Vajdaságban, ahol
egész másmilyen körülmények, és hozzátehetjük, hogy nyelvi körülmények
között élünk, mint a magyarországi magyarok.
Szerencsére
nálunk senki sem vonja kétségbe a Nyelvművelő Egyesület működésének
szükségességét, és a nyelvművelés létjogosultságát sem kérdőjelezik meg, mi
sem tesszük, vállalva azt, hogy álláspontunkat nem is kevesen
tudománytalannak minősítenék. (Egy idő óta – mint tudjuk – jó néhány
nyelvész, aki általános nyelvészettel vagy mondjuk így: elméleti vagy
szerkezeti nyelvészettel és társasnyelvészettel foglalkozik, azt tanítja,
hogy a nyelvművelés nem tudomány, hanem nyelvészkedés, a nyelvművelők meg
csak kárt okoznak, mert önérzetükben sértik meg a beszélőket azzal, hogy
hibásnak minősítik az általuk használt szavakat és szerkezeteket. Tudja a
beszélő, hogy mit hogyan kell mondania, nem kell kívülről vagy felülről
ráerőszakolnia senkinek senkire semmiféle normát, mert valamilyen normához
mindenki tartja magát. De jegyezzük meg mindjárt, hogy nem minden elméleti
nyelvész gondolja így. Van közöttük olyan kiemelkedő nyelvész is, aki jól
látja a nyelvművelés szerepét, nem is utasítja el, mert „[a] nyelvművelők
fedezik fel…, hogy új jelenségek, kifejezések, szerkezetek jelentkeztek, és
hogy ezek miben térnek el a korábbiaktól, az addig elfogadottaktól. Számos
esetben éppen a »nagyközönség« jelenti ezeket az új fejleményeket, amely
azután »kapásból« el is ítéli azokat, vagy éppenséggel tanácsot kér a
szakembertől, hogy mitévő legyen.
A folyamat
következő pontján a leíró/elméleti nyelvész… áll. Az ő dolga az, hogy
megvizsgálja, hogyan illeszkedik a nyelv szerkezetébe, az eddig rögzített
szabályok, elvek és paraméterek közé az új struktúra. […] A harmadik stáció
a társasnyelvészet felségterülete. A nagy számú beszélővel elvégzett
felmérésekkel be tudja mutatni, mekkora körben van elterjedve a megfigyelt
új jelenség, illetve milyen attitűdökkel viszonyulnak hozzá, mit gondolnak
róla a nyelv használói… Végül az utolsó állomás újra a nyelvművelő. A
felhalmozott adatok és magyarázatok alapján döntenie kell arról, hogy
szakemberként hogyan »viszonyul« az új jelenséghez, mit tanácsol a hozzá
forduló érdeklődőknek: megállapítja, hogy az adott nyelvi jelenség például
az iskolázottságnak (illetve annak hiányának) a jelölője-e és ekképpen
rejtett vagy kimondott értékítéletet fűz hozzá, avagy esetleg kivár és
semleges marad” (Kenesei István: Magyar Nyelv 2002/
1.). Kazinczy
juthat eszünkbe az idézett sorokról, aki az ortológusok és a neológusok
harcát csillapította annak idején. A magyar
nyelvművelésnek nagy hagyományai vannak, és a nyelvművelés körüli vita
kialakulása előtt éppen a nyelvművelést tartották az alkalmazott nyelvészet
legkidolgozottabb területének. A hagyományt tisztelnünk kell (bár ma többen
nem így gondolják, mondván, hogy a tekintélytisztelet nem viszi előbbre a
tudományt), és nem tehetjük meg, hogy nem veszünk tudomást arról, amit
eleink elértek, megalkottak. A grammatikaírók, szótárkészítők, íróink,
költőink nélkül, akik a magyar nyelv kiművelésén fáradoztak, ki tudja,
milyen lenne ma nyelvünk.
Korunk nyelvművelése – és ezt is tudjuk –, nem lehet olyan, mint volt az
elmúlt századokban. És ma már nem is olyan, céljait is másként fogalmazzák
meg, s hogy változás történt, bizonyítják azok a terminusok is, amelyek
feltűntek a nyelvművelés mellett: a nyelvgeopolitika és a nyelvstratégia.
A nyelvi tények megítélése meghatározott szempontok szerint történik. Az
egyik a tartalmi megfelelés és világosság. Vagy ne hozzunk ítéleteket, mint
ahogy újabban mondják? A múlt héten hallottam Balázs Géza műsorában, hogy az
agyonütötte szót úgy is használják, hogy nincs szó agyonütésről. Most
akkor hagyjuk annyiban? Ne hagyjuk, a hibákra fel kell hívni a figyelmet.
Egy másik szempontja a nyelvi jelenségek megítélésének a stílusosság, ami
azt jelenti, hogy a beszédhelyzettől függ, hogy az adott formát
elfogadhatónak tartjuk-e vagy sem. Ez használati szempont, és úgy gondolom,
nagyon fontos szempont. Megnyilatkozásaink szerkezetét, a szokásszerű
fordulatokat a mindenkori beszédhelyzet minden egyes összetevője
meghatározza. Magyarán – és leegyszerűsítve – nem mindegy, kihez mikor
hogyan szólunk. Nyelvtudásunkhoz, nyelvi ismereteinkhez tartozik ez is, és
hogy ezen is van mit javítani, nap mint nap tapasztalhatjuk. S ha a
nyelvműveléshez tartozik az is, hogy a kommunikáció folyamata zavartalan és
a közösségünkben elvárt normáknak megfelelően alakuljon, akkor mindenképpen
tennie kell valamit ennek érdekében is. Az első lépés a helyzetfelmérés. Más
céllal történnek ugyan, de jelenlegi kutatásaim egyúttal akár
helyzetfelmérésnek is tekinthetők, mert kiderült, hogy közösségünkben
sokaknak gondot okoz egy-egy meghatározott beszédaktus helyes vagy
elfogadható megszerkesztése. Kiderült például, hogy van, aki nem tudna mit
mondani, ha egy szituációban bocsánatot kellene kérnie, kérnie kellene
valakitől valamit, vagy el kellene utasítania valakit valami miatt. Arról
nem is beszélve, hogy bizony a fiatal nemzedék egyes tagjai nem ismerik
azokat a konvencionális formákat, amelyekkel a társadalmi ranglétrán
felettük állókhoz kell/illik fordulni. A következmény pedig kommunikációs
zavar. Kiküszöbölése pedig ismeretnyújtással volna lehetséges.
De ez csak egy példa a sok közül, egy feladat – mert van több is –, amely
megoldásra vár. Hadd említsek még egyet: a szerb nyelv hatása nyelvünkre.
Egy csomó kérdést vet fel. Nem ártana erről nekünk is beszélgetnünk, akár
itt Adán is. Hogy ítéljük meg a nyelvünkben fel-felbukkanó szerb szavakat
vagy új jelentéseket? Vagy azt, hogy például jogi terminusaink eltérnek a
magyarországiaktól. Hibának számít? Újabban a sajtó foglalkozik ezzel, az
amatőr nyelvművelők szólnak hozzá.
Mi ha magyarul beszélünk, akkor is más nyelven beszélünk, mint a
magyarországiak (például mint a pestiek), a mi magyar nyelvünk nem azonos a
magyarországival, mert másmilyen a térségünk, a társadalmunk és a nyelvi
környezetünk. Kérdés, úgy kell-e beszélnünk, mint a magyarországiaknak, vagy
elismerjük a kontaktusváltozat meglétét. A tudomány ezt már megtette, csak
ez még nem jutott el a nyelvészkedőkhöz. (Az értelmező szótárba is
bekerültek a határon kívüli szavak, a mieink is.)
Többen megkérdezték tőlem a közelmúltban, hogy mit szólok ahhoz, hogy
nyelvünk romlik, és csúnyán beszélünk. A nyelvromlás tényét tagadtam, nem
fogadom el, mert ha hibákat észlelünk, az nem a nyelvben van, hanem bennünk
(kérdés persze, hogy ki mit tekint hibának). A kérdés másik részére
kérdéssel válaszoltam: ki és mikor beszél csúnyán, és mi az, hogy csúnyán?
Hát erről is beszélgethetnénk, és akkor én biztosan eljutnék a stílusig meg
az igényszintig. S bár magam nem vagyok nyelvművelő, de mert nyelvészettel
foglalkozom, nem kerülhetem meg, hogy olyasmiről is beszéljek, ami a
nyelvművelés hatáskörébe (is) tartozik. És azért sem, mert az ismeretek
továbbításával kapcsolatos.
És mert az ismertszerzést biztosítja a Nyelvművelő Egyesület, mi elismerjük
jelentőségét, ugyanis mindaz, amit tesz, közösségünk hasznára válik. Mert a
kultúra ügyét szolgálja. A magyar nyelvi kultúra fejlődéséhez járul hozzá
azzal, hogy szakmai és tudományos rendezvényeket, előadásokat szervez,
amelyek alkalmat adnak arra, hogy nyelvünk különböző kérdéseit járjuk körül,
és hogy megbeszélhetjük a nyelvünkkel kapcsolatos időszerű kérdéseket.
Ugyanakkor – hangsúlyozom – a nyelvi ismeretszerzésnek is jó helye egy-egy
tudományos tanácskozás, úgyhogy az elmúlt években (és ez nem 15 évet jelent,
mert 35 éve konferenciázunk) sok mindent megtudhattak a nyelvről általában
és nyelvünkről is az iránta érdeklődők. Az irodalmi estek, író-olvasó
találkozók egyebek mellett irodalmi műveltségünket, az irodalmi életben való
tájékozódásunkat is segítik. (Az egyebek meg az is azt
jelentené, hogy igényes irodalmi nyelvet hallhat a közönség.) A
diákvetélkedők, a nyelvi táborok jelentősége pedig egyrészt abban van, hogy
sok a résztvevője (ez így furcsán hangozhat, de én ezt nagyon komolyan
mondom), mert évről évre szép számú diáksereg vesz részt rajta, ami azt
jelenti, hogy sikerül felkelteni a diákok érdeklődését a nyelv iránt. És ez
nemcsak azért fontos, mert ismereteket szerezhetnek, hanem azért is, mert a
fiatal generációnak kell tovább vinnie a nyelvünkkel törődés nem kis
feladatát. És ezt meg kell alapozni. Ez az alapozás így is történhet, ahogy
Adán teszik a Nyelvművelő Egyesületben. Másrészt abban látom az egyesület
tevékenységének jelentőségét, hogy a nyelvi táborok és a vetélkedőkre való
felkészülés kiegészítik az iskolai nyelvoktatást, amelyre igencsak nagy
szükség van, mert sajnos nem mondhatjuk, hogy iskolai anyanyelvtanításunk
eredményes. Pedig az anyanyelv sokoldalú és árnyalt ismerete a nevelés, az
oktatás, a tanulás, az ismeretszerzés alapja. Nem mindegy ugyanis, hogy
melyik nyelvváltozatot használjuk, mert nem mindegyik egyformán alkalmas az
elmélyült ismeretek szerzésére. Az anyanyelv kultúrát közvetít, lehetővé
teszi a szellemi értékek megismerését, az értelmi képességek fejlődését, a
társas kapcsolatok kialakulását, az emberek közötti kommunikációt, továbbá a
gondolkodás- és a személyiségfejlesztésnek is fontos eszköze és a
társadalomba való beilleszkedésnek elengedhetetlen feltétele. S mert mind a
versenyeken, mind a táborokban, mind a pályamunkák készítése során az
iskolában alkalmazott módszerektől eltérő lehetőségek használhatók ki a
nyelvvel való foglalkozás során, és talán más oldalát is láthatják a diákok
a nyelvnek, új összefüggéseket is felfedezve, a fiatalokkal való
foglalkozást tovább kell folytatni, itt Adán is, másutt is. (Ha lenne
közöttünk valaki a nyelvművelés-ellenzők közül, biztosan megjegyezné, hogy
sokak anyanyelve nem az a nyelvváltozat, amelyet tanítunk, és amely a
nyelvjárá-sok felett áll, s ebben igaza is lenne, de az igényes
nyelvváltozat elsajátítható, és nem is várja el senki az embertől, hogy
minden szituációban ezen szólaljon meg.)
Egy nyelv jövője a beszélőközösségtől függ. Hogy milyen lesz a jövő,
arra a Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület is hathat. Ehhez kívánok további eredményes munkát az egyesületnek!
Szűts László
Anyanyelvi vetélkedők és nyelvi ismeretek
A
játék, a vetélkedés már ősidők óta hozzátartozik az emberek életéhez. A
játék már kisgyermekkorban, mondhatnánk a mindennapi tevékenységek közé
tartozik, s az erőpróba, az összehasonlítás mások teljesítményével szinte
ösztönösen belőle következik: melyikünk az ügyesebb, az erősebb, a gyorsabb
stb.
Az ügyességi
játékok mellett kialakultak a szellemi vetélkedők is: ki tud többet, ki
válaszol gyorsabban, s ennek témája lehet: matematika, történelem, földrajz,
fizika, irodalom, zene s még lehetne folytatni a sort, s természetesen lehet
az anyanyelv is. Ez utóbbinak megvan az az előnye, hogy mindenki részt vehet
benne, hisz anyanyelvét mindenki ismeri, ismerheti, a mi esetünkben:
magyarul mindenki tud, tehát mindenki egyforma eséllyel indulhat.
Jómagam, a
tudományos munka és az egyetemi oktatás mellett, mondhatnám hobbi
tevékenységként már évtizedek óta vezetek, vezettem anyanyelvi
vetélkedőket, játékokat főként középiskolákban, de rendszeresen a médiában,
a Kossuth-rádióban vagy 30 évig, de kb. 10 évig a Magyar Televízióban is
bábáskodtam egy nyelvi tárgyú vetélkedőben, hetenként fél órában egyenes
adásban. Szinte évente voltam játékvezetője országos nyelvi versenyeknek, s
most már azt is elmondhatom, hogy lassan két évtizede minden év októberében
vezetem a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napokon a 7. osztályosok anyanyelvi
vetélkedőjét. Ezt a leltárszerű felsorolást nem azért bocsátottam előre,
hogy most a „kvízprofesszor” szerepében tündököljek, csupán azért, hogy az
előzmények ismeretében úgy vélem van némi rálátásom a mai tizenévesek
anyanyelvi műveltségére, mondhatni egy kissé differenciáltan térben és
időben egyaránt.
Hisz 20–30 év
alatt sokat változhat a nyelv is, a nyelvtanoktatás is, s mivel
játékmesterként megfordultam Budapesten kívül az országnak szinte minden
megyéjében, sőt országhatáron túl is jártam a Felvidéken és a legtöbbször
itt a Délvidéken, Adán, azt máris kijelenthetem, hogy az országhatár
átlépésének nincs jelentősége. A tanulók tudásszintje, a szókincs, a magyar
szólások, közmondások, vagy akár a helyesírás ismerete, avagy hiányosabb
ismerete hasonló a határ mindkét oldalán.
Most röviden
néhány gondolatot szeretnék fűzni az adai versenyekhez. A Szarvas Gábor
Napok nyelvi feladatainak összeállításában mindig ügyeltem arra, hogy a
feladatok ne legyenek nyelvtaniak. Ne legyen szófaji elemzés, mondatelemzés,
ne kapcsolódjanak valamely osztály nyelvtanóráinak anyagához.
A kérdések
tekintélyes része inkább a szavak jelentésével függ össze, szólások,
szókapcsolatok főként játékos jellegű feladatokban: fejezze be a szólást,
kinek a vásznánál különb valaki, hol veszett több is, stb. A jó válaszokhoz,
persze általában szükség volt a nyelvtani ismeretekre. Pl. ha valamilyen
jelentésben kértem 3 igét, akkor főnevet nem fogadtam el.
A
szókincsismereti feladatok
is játékos megfogalmazásban fordulnak elő: pl. kenguruszavak: (hosszabb szó
közepén rövidebb értelmes szó – toldalék dal, falatozik - lat stb.
Jól oldják meg az ún. betűvesztő szókapcsolatokat.
deresedő hajú anya – őszülő szülő, gyors mozgású mezei
rágcsáló – fürge ürge. Népszerűek a sportanagrammák, ezt a fordulót
minden olimpiai évben eljátsszuk. Ennek a lényege: egy bizonyos sportág
betűit összekeverjük és értelmes szót, szószerkezetet alkotunk belőlük:
atlétika – téli atka, kosárlabda – sok alabárd, labdarúgás
– dúl a rabság, stb.
Az adai
versenyek 2 részből állnak, van egy írásos forduló, amelynek keretében
írásos feladatokat oldanak meg a versenyzők, ezen általában 50 – 60 7.
osztályos tanuló vesz részt, s közülük kerül ki a 10–12 legjobb, akik a
szóbeli fordulóban a művelődési ház színpadán, közönség előtt mérik össze
tudásukat. A két forduló összesített pontszámai alapján kerül ki a győztes,
ill. a 2. és a 3. helyezett. Az írásos feladatlapon már nehezebb, több
gondolkodási időt igénylő feladatok szerepelnek, s ezek között bőven akad
helyesírási kérdés is. A megoldások színvonala általában hullámzó. Néha
meglepően sokat oldanak meg jól, máskor meg nem felelnek meg az előzetes
várakozásoknak. Azt megállapíthatom, hogy színvonalban, a jó megoldások
számában szinte semmi különbség nincs bármely magyarországi 7. osztályos
általános iskolás tanuló és egy adai versenyző teljesítménye között.
Különösen kedvelik és jól is oldják meg az inkább játékos jellegű
feladatokat, ne feledjük, ez a korosztály afféle vetélkedős nemzedék, már
különféle rádiós televíziós vetélkedőkön nőtt fel.
Végezetül még
hadd mondjam el, nekünk magyarországi nyelvészeknek nagyon jó érzés évente
eljönni ide Adára. Szívet melengető érzés látni, tapasztalni azt a
gondoskodást, szeretetet, ahogy féltik, óvják anyanyelvünket. Amilyen
lelkesen, anyagi áldozatokat is vállalva nagy hozzáértéssel, fáradságot nem
kímélve megszervezik minden évben a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napokat az
számunkra is példamutató lehet, s kívánjuk, hogy még sokáig legyen ehhez
erejük, s adják tovább ezt az erőt a jövő nemzedékeinek is. Ehhez kívánok
sok erőt, ötletet és sok-sok sikeres Szarvas Gábor Nyelvművelő Napot.
Hódi Éva
A magyar nyelv helyzete Délvidéken
A
földrajzi terület megnevezése – amelyről szólunk – jelenleg Vajdaság (sőt a
Vajdaság), és ez a forma a legáltalánosabban használatos az itt élő emberek
körében. Nyugati magyarok körében viszont csakis a Délvidék használatos, a
Vajdaság megnevezésre általában indulatosan reagálnak. Az a tapasztalat,
hogy a Vajdaságban élők viszont nem is mindig tudják, hogy ha Délvidékről
van szó, ez kikre vonatkozik.
A Délvidék
elnevezés – mint tudjuk – a történelmi Magyar Királyság különböző déli
területeit jelölte. A trianoni békediktátum után, 1920-tól a Magyar
Királyságtól Jugoszláviához csatolt Kárpát-medencei területeket nevezték
Délvidéknek, nevezetesen a Vajdaságot, Horvátország északi részét (a
Felső-Dráva-vidéket, Muraközt, Szlavóniát, Szerémséget, a
Baranyai-három-szöget) és a Muravidéket (Szlovénia).
A II.
világháború alatt a magyar hadsereg által visszafoglalt Bácskát, a Baranyai
háromszöget és Muraközt sorolták ide.
Jelenleg a
köznapi beszédben Délvidék Vajdaság jelentésben is használatos.
1/1. Nyelvjárási sajátságok a
Délvidéken
A
nyelvjárásoknak jelenleg kisebb a mozgástere,
mint régebben, ebben a sajtónak, rádiónak, televíziónak nagy szerepe van.
Egymás között azonban az emberek előnyben részesíthetik a helyi
nyelvváltozatot. Generációs eltérések is kimutathatók: inkább az
idősek használják a különböző nyelvjárási sajátosságokat, a fiatalok
nyelvének más sajátosságai vannak.
A
nyelvjárásiasság jelenleg nem a legnagyobb problémája a délvidéki
magyarságnak. A nyelvjárások elterjedtsége nem nagyobb, mint bárhol a magyar
nyelvterületen. Néhány általános sajátosságot említhetnénk meg itt:
– a középzárt
e használata a nyelvterület legnagyobb részén előfordul, esetenként ö-zés (köröszt)
illetve í-zés (pl. Pacsér vidékén) figyelhető meg, eléggé általánosak a láti,
tudi, mondi féle igealakok. Külön figyelmet érdemel, hogy Hertelend,
Székelykeve, Sándoregyháza, amelyek lakosságát Bukovinából telepítették ide,
nyomokban még mindig őriz néhány nyelvjárási sajátosságot: pl. zártabbá
válás, delabializálódás és labializálódás, diftongusok (pl. nyitódó üö).
A nyelvterület
jó részére jellemző bizonyos szavak nyelvjárásias formájának használata:
plebános, meszet, hetfű, igenyes és a köznyelvben is általánosan
használatosak egyes archaikusabb szavak (zenede)
A 80-as évek
előtt sokat foglalkoztak nyelvjáráskutatással. Számos tanulmány jelent meg,
településenként vizsgálták a vajdasági, jobban mondva a jugoszláviai magyar
nyelvjárásokat. Elkészült a magyar nyelvjárá-sok atlasza, mely Penavin Olga
nevéhez fűződik. Tanulmányok jelentek meg a Hungarológiai Intézet tudományos
közleményeiben és máshol a nyelvjárások témakörben.
Jelenleg a
nyelvjárások kutatása nem áll a nyelvészeti vizsgálódások homlokterében.
Lehetséges magyarázat, hogy a témát elég jól feltárták, másfelől az
érdeklődés inkább más kérdések felé irányul. A nyelvjárásiasság inkább az
idősek beszédjében fordul elő.
A
közfelfogásban is polgárjogot nyert, hogy a nyelvjárások nem egy alsóbb
szintű nyelvismeretet jelentenek, hanem teljes értékű nyelvi változatok, s
ez elejét vette az előforduló nyelvjárási sajátosságok kicsúfolásának.
Napjainkban a
vajdasági magyar nyelvhasználatban a köznyelvűsödés
figyelhető meg. Ebben az iskolák mellett a médiának igen nagy szerepe van.
1/2. Nagy írók, költők
munkássága, kiknek működése a Délvidékhez kapcsolható
Bori Imre:
Irodalmunk évszázadai (Forum Könyvkiadó, 1975), majd A jugoszláviai magyar
irodalom története (Forum Könyvkiadó, 1998) c. könyvében számba veszi az
„ún.” jugoszláviai magyar írókat, illetve azokat a magyar írókat, akik
munkássága Délvidékhez kötődik. A bibliafordító Tamással és Bálinttal kezdi
a sort, a régiek közül foglalkozik Janus Pannoniussal, Váradi Péterrel,
Zrínyi Miklósssal. A XIX. század végi és a XX. század eleji írók közül –
hogy csak néhányat említsek – foglalkozik Papp Dániellel, Gozsdu Elekkel,
Herczeg Ferenccel, Kosztolányival, Csáth Gézával. A közelmúlt írói közül
Szenteleky Kornél, Szirmai Károly, Herceg János, Majtényi Mihály, Fehér
Ferenc, Gion Nándor munkásságával, és a napjainkban alkotó írókkal – köztük
Németh Istvánnal, Tari Istvánnal, Balázs Attilával, Kontra Ferenccel és
másokkal – zárja a sort.
Ismeretes, hogy az utóbbi években
a vajdasági magyar írók közül többen Magyarországra költöztek, ugyanakkor a
Vajdaságban élő írók művei is meg-megjelennek magyarországi kiadóknál, és
vajdasági kiadók könyvei is jelen vannak – legalább részben a magyarországi
könyvpiacon. Azt már nehezebb megítélni, hogy ezek a vajdasági írók a magyar
irodalmi életben mennyire vannak számon tartva, illetve kik azok, akiket
számon tartanak.
A Délvidéken – sokat köszönve a
nemrég elhunyt Dér Zoltán munkásságának – Kosztolányi és Csáth – élő
hagyomány. Főleg Kosztolányi, aki, akárcsak Csáth, Szabadkához kötődik, és
a város ápolja is Kosztolányi emlékét. Tiszteletére itt rendezik meg minden
évben a Kosztolányi napokat. Szabadkán működik a Kosztolányi Nyelvi
Gimnázium, a Kosztolányi Színház, a gimnázium falán emléktábla emlékeztet a
nagy író-költőre.
2. A magyar nyelv
intézményeinek (iskolák, egyesületek, újságok, könyvkiadók) helyzete a
Délvidéken
Mitől magyar
egy intézmény? Elsősorban a szellemiségétől, és ebből a szempontból –
intézményi szinten - rosszul áll a dolog. Magyar szellemiségű intézmény a
Vajdaságban alig van. Magyar nyelvi szempontból ennél jobb a helyzet, hiszen
vannak iskolák, amelyeknek magyar tagozata is van, magyar nyelvű sajtó is
van, nincs akadálya – legfeljebb anyagi akadálya van - a magyar nyelvű
könyvek megjelentetésének és így tovább.
Magyar
iskolák:
Ami a magyar iskolákat illeti, az állami inézményekben működnek magyar
tagozatok. Megalakult két tehetséggondozó gimnázium, az idén ballagott az
első generáció mindkét gimnáziumban. Felsőfokon két intézményt említhetünk
meg: a magyar tanítóképzőt Szabadkán és a Magyar Tanszéket Újvidéken. Két
magyarországi főiskola ill. egyetem kihelyezett tagozatán is tanulhatnak a
fiatalok: Szabadkán a Gábor Dénes Műszaki Főiskola informatikusokat képez,
Zentán a Kertészeti Egyetem képez kertészmérnököket.
Az iskolák
magyar tagozatán általános probléma az, hogy nem minden tantárgyat tanít
anyanyelvű tanár, ha tanárhiány van, akkor más ajkú tanárt alkalmaznak.
Ezért is fáradoztak pár évvel ezelőtt az ún. „anyanyelvűsítési” tervezet
kidolgozásával, ami szerintem csak nagyon szerény próbálkozás volt, de ez
sem realizálódott. Minden iskolában azonban az a lényegi kérdés, hogy a
tantervek központiak, legfeljebb magyar nyelven tanulják a gyerekek
ugyanazt, amit a párhuzamos tagozatok szerb nyelven. A magyar szellemiségnek
megfelelő oktatási programok nincsenek.
Az utóbbi évek
eredményei közé sorolhatjuk a magyar nyelvű tanítóképző megnyitását
Szabadkán. Igen fontos eredmény, bár az lenne a legjobb, ha a tanárképzés
indulna be magyar nyelven. Az eddigi gyakorlat szerint ugyanis csak a
magyartanárok képzése megoldott a Magyar Tanszéken, de a más tantárgyat
tanító pedagógusképzés szerb nyelven folyik, így a diplomás tanárok a
szaknyelvi terminológiát magyar nyelven nem ismerik.
A cél az
lenne, hogy teljes körű tanárképzés legyen magyar nyelven, de a lehetőségek
tükrében ez egyelőre csak álom.
Magyar
Intézetek:
A magyar nyelvű intézeti háttér rendkívül szegényes a Vajdaságban. Két
intézetet említhetnénk meg: a Vajdasági Magyar Művelődési Intézetet és
Széchenyi István Stratégiakutató Intézetet. A magyar nyelvű intézményeket,
intézményhálózatot kellene mielőbb megteremteni. Az intézmények révén
elvárható lenne a tervezett kutatás, a hosszabb távú tervek kidolgozása,
összehangolása, kiküszöbölhető lenne az az esetlegesség, ami intézetek
nélkül óhatatlanul előfordul. Különösen a Magyar Nyelvi Intézet hiányát
érzem évek óta, erre vonatkozóan többször írásbeli javaslatot,
programtervezetet nyújtottam be az illetékeseknek.
Az intézetek
létrehozásának problémái között megemlíthetnénk a törvényes előírások által
követelt feltételeket: (pl. meghatározott számú (11) tudományos fokozattal
rendelkező kutató állandó alkalmazása szükséges egy tudományos intézet
létrehozásához, ami már önmagában is szinte lehetetlen), valamint az anyagi
források hiányát. A formai problémákból, szükségmegoldásokból következik
ezeknek az intézeteknek a megoldatlan és megoldhatatlan anyagi helyzete. Ha
az intézet nincs hivatalosan és önállóan bejegyezve, nem tud részt venni a
pályázatokon, és nem kaphat költségvetési támogatást sem. Ha önállóan
bejegyzett szervezet, akkor viszont a támogatások esetlegessége, a nem
folyamatosan érkező anyagi bevételek okoznak nagy problémát. Az intézmények
létrehozásánál a fent vázolt objektív nehézségek mellett más, olykor
személyi jellegű problémák, szemléletbeli különbségek is okozhatnak komoly
akadályt. Mindezek ellenére a magyar intézeti háttér kiépítése
elkerülhetetlenül szükséges a magyar nemzeti identitás megőrzése
szempontjából.
Könyv- és
lapkiadás:
A legnevesebb magyar könyvkiadó a Forum Újvidéken, de emellett több,
általában magán könyvkiadó is létrejött az utóbbi időben. Az elmúlt években
Tóthfaluban a Logos Könyvkiadó és Nyomda fontos szerepet töltött be a magyar
nyelvű könyvek megjelentetésében. Kiadói tevékenységgel is foglalkozik pl. a
zEtna, a Dudás Gyula Könyvbarátok Köre és mások. Ha a megfelelő anyagiak
rendelkezésre állnak, bárki megjelentetheti saját kiadványait, ennek eszmei
akadálya nincs. Vonatkozik ez a lapkiadásra is. A neves lapok (Magyar Szó,
Hét Nap, Családi Kör, Üzenet, Létünk, Új Kép, Képes Ifjúság stb.) mellett
szinte minden község ad ki lapot. Magánkiadásban több próbálkozás is történt
újságok, lapok kiadására, de ezek általában tiszavirág életűnek bizonyulnak,
anyagiak híján egy-két szám után tönkre mennek.
Egyesületek:
Az utóbbi 15-17 évben számtalan egyesület jött létre. Profiljuk szerint:
néptánckörök, hagyományápoló egyesületek, amatőr színházi csoportok,
humanitárius célú egyesületek (pl. diáksegélyező egyesületek), irodalmi és
nyelvművelő egyesületek, énekkarok, kézimunka csoportok, tudományos
társaságok, szakmai csoportok: pedagógus egyesületek, könyvtáros csoport,
versmondó egyesület és mások.
Azt
mondhatjuk, hogy az egyesületek, különböző profilú civil szervezetek
megalakítása a legnépszerűbb. Se szeri se száma a különböző egyesületeknek,
ezek megalakítása könnyen megy, nem ütközik nehézségbe. Ezek hivatalos
bejegyzése sem problematikus.
Az egyesületek
spontán jönnek létre, önkéntes alapon működnek, ez az előnyük s egyben
hátrányuk is. Működésük anyagi háttere bizonytalan, pályázatoktól,
támogatóktól függ. Megalakulásuk, működésük, esetleges megszűnésük spontán
történik. Olykor a nem létező intézmények szerepkörét, feladatait is
egyesületek próbálják átvállalni. A magyar szellemiség – illetve egy-egy
szegmentumának hordozói – az amatőr egyesületek. Nagy pozitívum, hogy
lehetővé vált a nemzeti alapon működő egyesületek megalakítása, ám ezek
működése nem pótolhatja az intézményes hátteret.
A Szarvas
Gábor Nyelvművelő Egyesület:
Jövőre
ünnepeljük fennállásunk 15 éves évfordulóját. Tevékenységünkért 2006-ban Ada
község arany-plakettjét kaptuk. A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület
1993-ban alakult Adán. Célunk az anyanyelv ápolása, védelme, a helyes
nyelvhasználat segítése, az anyanyelvi műveltség erősítése. A szakmai és
tudományos rendezvények mellett az Egyesület nyelvművelő előadások,
tanácskozások, diákvetélkedők, nyelvi táborok, irodalmi estek,
író-olvasó találkozók megszervezésével, előkészítésével foglalkozik.
Fő szervezője
az évenként megrendezésre kerülő Szarvas Gábor Nyelvművelő Napoknak,
amelyeket minden évben művészi programok, előadóestek, szavalatok,
kiállítás, valamint Szarvas Gábor Ada főterén álló szobrának megkoszorúzása
tesz emlékezetessé. A tudományos ülésszak előadásainak anyagát minden évben
önálló kötetben jelentetjük meg.
Honlapunk
betekintést nyújt az Egyesület életébe és tájékoztat az elmúlt évek
munkájáról. (Elérhetősége:
http://szgnye.vmmi.org,
illetve
http: //www.ada.org.yu/ szarvas.
14 kiadványuink van, most készítjük a 15-et.
A
90-es évektől kezdődő politikai változások következtében néhány lényeges
változás következett be, amelyek hatással voltak/vannak a magyar
nyelvhasználatra. E változások kiindulópontja az volt, hogy a 90-es évektől
kezdve törvényesen lehetővé vált a nemzeti alapon történő szerveződés.
Ezután alakultak meg a nemzeti alapon működő pártok, civil szervezetek,
melyek az itt élő kisebbség különböző törekvéseit fogalmazzák meg
programjaikban.
Ez
alkalommal a magyar nyelvet érintő három legfontosabb változást emelném ki,
melyek az utóbbi néhány évben nagy mértékben befolyásolják az itt élő magyar
közösség nyelvi jogait ill. nyelvhasználatát.
A kisebbségek kollektív jogai |
A nemzeti kisebbségek nyelvének hivatalos használata |
A magyar helységnevek használata |
A kisebbségek
kollektív jogai
A
kisebbségek kollektív jogainak törvénybe iktatása lehetővé tette a Nemzeti
Tanácsok megalakítását, és egy sor olyan törvény meghozatalát, mely a
kisebbségek kollektív jogait szabályozza. A kisebbségek kollektív jogainak
törvénybe iktatása komoly lépés a kisebbségek helyzetének rendezése,
javítása érdekében. Érdemes megjegyzeni, hogy ezt a lépést pl. Szlovákia
vagy Románia még mindig nem tette meg!
A nemzeti
kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használata
A
nemzeti kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát szabályozó
törvényes rendelkezések szellemében 2003 óta a nemzeti kisebbségi nyelv és
írás hivatalos használatban van a helyi önkormányzat egész területén, ha az
adott kisebbségnek a teljes népességhez viszonyított részaránya a legutóbbi
népszámlálási adatok szerint eléri a 15 százalékot.
Ha
az adott önkormányzat egész területén a kisebbség részaránya nem éri el a
törvényben előírt 15 százalékot, de a területén levő településen a kisebbség
részaránya a teljes népességhez viszonyítva eléri a 25 százalékot, a
kisebbségi nyelv hivatalos használatba kerül.
A
fentiekből következik, hogy ezeken a területeken az élet minden szintjén,
így a közigazgatásban is szóban és írásban egyaránt hivatalosan használható
a magyar nyelv. Magyar nyelvű folyamodványokat lehet beadni, megkövetelhető
a magyar nyelvű válasz. A magyar kisebbségnek ezeken a területeken joga van
arra, hogy a személyneveket eredeti magyar helyesírás szerint vezessék be a
nyilvántartásba, Ezeken a területeken a közokiratokat kisebbségi nyelven is
ki kell adni, elismervényeket, értesítéseket két nyelven kell kiállítani,
utcák, terek nevét magyarul is ki kell írni. Sajnos, a törvényes lehetőségek
gyakran kihasználatlanul maradnak. Általános tapasztalat, hogy a hivatalos
szervek vonakodnak a magyar nyelvű dokumentumok, értesítések és más iratok
kiadásától. Gyakran abban sincs sok köszönet, ha megteszik ezt, mert a
magyar nyelvű szövegek nagyon hibásak. Így hangzik pl. a Kommunális
Közvállalat hivatalos magyar nyelvű körlevele, melynek értelmezése nem kis
találékonyságot igényel :
»1. Azok a felhasználók, akiknek kéményes kivitelezésű fogyasztójuk van egy
erre felhatalmazott vállalattal ki kell, hogy tisztittasák és erről
bizonylattal kell, hogy rendelkezzenek a kémény megfelelőségéről.
2. Minden felhasználó a fogyasztóit meg kell, hogy vizsgáltassa egy erre
hivatott szervizzel, akitől bizonylatot kell, hogy kapjanak. «
A magyar
helységnevek hivatalos használata
A
Magyar Nemzeti Tanács Nyelvhasználati Bizottsága 2003-ban, élve a törvényes
lehetőségekkel, elkészítette annak a 360 településnek a javasolt magyar
megnevezését, amely területén hivatalos használatban van a magyar nyelv is.
Történelmi jelentőségű a lehetőség, hogy a települések ismét törvényesen
használhatják magyar neveiket. A nemzeti önbecsülés egyik fontos tényezője,
hogy az emberek a helységnévtáblákon nap mint nap magyarul kiírva is
láthatják lakóhelyük megnevezését, és ezek hivatalosan is megjelenhetnek a
sajtóban is. Hiszen – mint ahogy ezt találóan és szemléletesen megfogalmazta
egy vajasági magyar ember - « az nem mindegy, hogy én Suboticáról megyek
Debeljačára
vagy Szabadkáról Torontálvásárhelyre ».
Nem ment ez
zökkenő nélkül. Jellemző módon nem a hivatalos szervek részéről érkezett
akadály, de heves viták alakultak ki a sajtóban már azt megelőzően is, hogy
a kinevezett bizottság elkezdte volna munká-ját. Végül is néhány helységnév
megnevezése körül bontakozott ki komolyabb vita. Moravica magyar neve
Bácskossuthfalva ellen mind a mai napig többen tilta-koznak, a legtöbb
esetben azonban probléma nélkül sikerült a történelmi megnevezést
elfogadtatni. Néhány példát említenék a Moravica – Bácskossuthfalva mellett
azokra a helységnevekre, melyek körül komoly vita alakult ki.
·
Feketics – Bácsfeketehegy
·
Telecska – Bácsgyulafalva
·
Debeljacsa – Torontálvásárhely
Budiszava
esetében azonban maradt a nem magyar változat, mert a Tiszakálmánfalva
megnevezés többek szemében vitatott történelmi személyiségre utal.
Ezek a nagy
jelentőségű változások – a helységnevek kivételével – sajnos nem mindig
kaptak megfelelő publicitást a sajtóban. A vajdasági magyarok jó része nem
tudatosította kellő mértékben e törvényes lehetőségek horderejét. A magyar
nyelvű médiában a pártcsatározások nagyobb súllyal esnek latba, mint a
kisebbséget kedvezően érintő fenti lehetőségek. Ha szó is esik róla, akkor
is inkább a negatívumokról: ki hogy tiltakozik a magyar helységnevek ellen,
hol festették le szórópisztollyal a helységnévtáblán a magyar szöveget, ki
hogyan nyilatkozott arról, hogy nem fogják megengedni, hogy kiírják a
helységnevet magyarul. Az emberek sajnos még nem mernek élni azzal a
tövényes jogukkal, hogy anyanyelvükön írják meg beadványaikat, hogy
közintézményekben magyarul adják elő problémáikat és így tovább.
4. A délvidéki magyar nyelvben
használt idegen (szerb) elemek, szavak
Ha korábban, a
Vajdaságban észlelhető tájnyelvi elemekről szólva azt mondtuk, hogy a
nyelvjárásiasság nem tekinthető az itt élő magyarságot érintő legfontosabb
gondnak, most viszont azt kell mondanunk, hogy a szerb nyelv hatása az
itteni magyarság nyelvét érintő legáltalánosabb probléma. A szerb nyelv
hatása különböző szinten és vonatkozásban, de lényegében majd minden itt élő
magyar ember nyelvét érinti.
A kisebbségi
léthelyzetből már eleve adódnak olyan sajátosságok, melyek egyáltalán nem
jellemzőek a nem kisebbségi helyzetben élő emberek nyelvére. Gondolok itt
pl. arra, hogy az anyanyelvi műveltség nem korrellál az iskolázottsággal,
csak az anyanyelven végzett iskolázottsággal van összhangban. Azaz: magas
iskolázottságú emberek is gyakran csak konyhanyelven beszélnek
anyanyelvükön. Egészen elképesztő, hogy néha a rádióban, televízióban
nyilatkozó, különböző tanácskozásokon felszólaló vagy egyszerűen a
mindennapi beszédhelyzetekben igen magas iskolai végzettségű emberek nem
tudják anyanyelvükön kifejezni magukat, képtelenek néhány értelmes mondatot
elmondani, és akkor még nem szóltunk arról, hogy elemi helyesírási gondokkal
küzdenek. Talán még ennél is nagyobb probléma, hogy sokszor nem is tekintik
ezt hiányosságnak, nem érzékelik ennek visszásságát.
A nyelv számos
vonatkozásában és a nyelvhasználat minden területén fellelhető a szerb nyelv
hatása. Leggyakrabban a magyar szövegkörnyezetbe beillesztett szerb szavak
árulkodnak erről.
A
bazen-medence, szok-üdítőital, patika-tornacipő példák már szinte
közmondásosak. Hogy mi az oka a magyar szövegkörnyezetbe beillesztett szerb
szavak használatának, erre vonatkozóan több tényezővel is számolhatunk:
·
Nincs megfelelő magyar szó – ez a ritkább eset
·
Kényelmi szempont: rövidebb a szerb megnevezés
·
A beszélő nem ismeri a magyar megfelelőt
·
Ismeri, de nem jut eszébe
·
Megfelelő műveltség hiánya, különcködés
·
A beszédpartner kifejező készségéhez való igazodás
·
A kommunikációs partnerek közötti baráti viszony, összetartozás
érzékeltetése, valamilyen közösséghez való tartozás igénye
·
Közvetlenebb kommunikációs szituáció
A szerb nyelvi
hatások számottevő részét képezik a tükörfordítások, melyek igen nagy
számban fordulnak elő a közigazgatásban, a jogi nyelvben, de az élet minden
más területén is. 2005-ben jelent meg Orosz János: Szerb-magyar
közigazgatási és jogi szótára, mely a szerb kifejezések megfelelő magyar
változatainak közlésével sokat segít a tükörfordítások kiküszöbölése terén.
Néhány példa a tükörfordításokra:
·
szabálysértési bíró – kihágási bíró
·
akadémiai festő – festőművész, hivatásos festő
·
okleveles mérnök, jogász
Szép számban
előfordulnak a magyar nyelvben is használatos idegen szavak szerbes
változatban:
-
garderoba –
gardrob
-
dróga –
drog, kábítószer
-
konszultál –
kozultál
-
strájkol –
sztrájkol
·
aparát – apparátus
A szerb nyelv
hatása a magyar nyelvhasználat minden vonatkozásában fellelhető. A
szóhasználaton túl érzékelhető a szórendben, a magyar nyelv szellemének meg
nem felelő vonzatok használatában, a hangsúlyban, a hanglejtésben, egészen
az idegen nyelvi környezetben élők szerbes akcentusáig.
Néhány példa a
fentebb elmondottakra:
·
megtakarítást meg lehet valósítani
·
professzor – más jelentésben, pl. középiskolai tanár
·
jogurt – h elharapva, illetve nem hangoztatva
·
minden dolgozik: a könyvtár, a bolt, az internet, a telefon. (Pl.: mikor
dolgozik a könyvtár?)
·
minden iskolai bizonyítvány diploma.
Vég nélkül
lehetne sorolni a példákat a szerb nyelv hatására a vajdasági magyarok
nyelvében. Egy aktuális jelenséget szeretnék kiemelni, ami az utóbbi időben
igen sok embernek okoz komoly problémát. Ez a magyarról magyarra fordítás
sajátos esete.
A törvény
szellemében sokan kérik – és meg is kapják – a megfelelő hivatalos
dokumentumaikat magyar nyelven (is). A dokumentumokat kiállító hivatalos
személyek azonban gyakran hibát ejtenek, tévesen írják pl. az iskolai
bizonyítványban a végzettséget, személyi dokumentumban a nevet, illetve más
tövény szellemében a szerb alakot írják át magyarra. Így lesz pl. magyarul
az Öreg Csillából Ereg Cila, a Szőcs családnévből Sic és így tovább. A
napokban a Magyar Szóban olvastam, hogy egy diák iskolai bizonyítványában a
végzettség megnevezése nem úgy hangzott, hogy hidegburkoló, hanem azt írták,
hogy lapozó. Így áll elő az az extrém eset, hogy további felhasználásnál,
szükség esetén magyarról magyarra kell fordítani a hivatalos dokumentumot.
Az
adai Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok története
A
nyelvművelés kisebbségi helyzetben nemcsak ki-fejezetten a nyelv művelését,
vadhajtásainak a nyesegetését jelenti. Sokkal több annál. Kisebbségi
krülmé-nyek között fokozottan érvényes a nyelvművelésre Bárczi Géza
megállapítása, mely szerint: a nyelvművelés nem egy szűk csoport szakmai,
belső ügye, hanem egész művelődésünket, egész mgyarságunkat érdeklő
tevékenység”. A nyelvművelés kisebbségi helyzetben egyfelől a nemzeti
hovatartozás tudatosodását, tudatosítását és vállalását jelenti, ezen felül
azonban azoknak a körülményeknek a meglétét is, amelyekben ezt vállalni
lehet. Jelenti azt is, hogy a nemzeti hovatartozást megőrzendő, becses
értéknek tekintik, s csak ezen felül
jelenti
magát a konkrét nyelvvédő tevékenységet, a hibák, magyartalanságok,
idegenszerűségek elleni küzdelmet és hasonló tevékenységet. A Szarvas
Napokat ebből a kontextusból is érdemes áttekinteni.
I. A
rendezvény „története” híven tükrözi a társadalmi változásokat, amelyek
Jugoszláviában zajlottak e három évtized alatt. A Szarvas Gábor Nyelvművelő
Napok megindítását a hatvanas évek végén kialakult kedvező politikai légkör
tette lehetővé.
A hatvanas
évek vége és a hetvenes évek eleje Jugoszláviában talán minden vonatkozásban
a „csúcs” volt. Viszonylagos anyagi jólét, világútlevél, kedvező külföldi
megítélés, a környező szocialista államokkal szemben lényegesen jobb helyzet
és sokkal kedvezőbb kilátások jellemezték ezt az időszakot. Vonatkozott ez
az itt élő magyarokra is.
A fenti
körülmények között került sor az első Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok
megszervezésére, mely, mint a korabeli visszaemlékezésekből kiderül, eléggé
nagyszabású és látványos volt. Nagy közönség, számos neves magyarországi és
hazai vendég vett részt a rendezvényeken, színháznyi hallgatóság előtt
folytak az előadások, felszólalások. A Szarvas Napok Ada nagy ünnepe lett, s
ezt a látványos, tömeges jelleget a rendezvény a hetvenes években meg is
őrizte
Az „idilli”
állapot azonban nem tartott soká. Már 1976-ban gyülekeztek a felhők. Két
előadónak nem engedték meg a szereplést a Nyelvművelő Napokon, s elkészített
előadásaik szövege sem jelenhetett meg a tudományos előadásokat tartalmazó
sokszorosított formában készített kiadványban. S ez csak a kezdet volt.
1981-ben az egész rendezvényt betiltották. A szervezőbizottságot
elmarasztalták, a már szétküldött meghívók ellenére sem lehetett a
rendezvényt megtartani. A szervezőket pártbüntetésekkel és a szokásos
megrovásokkal sújtották. Azok között, akik mindezt elszenvedték, vannak
olyanok, akik még mind a mai napig nem tették túl magukat a történteken.
II.
A rendezvény válságos éveknek nézett elébe, s e válságos évek egy egész
évtizedet tettek ki. A rendezvény teljes arculata megváltozott: Szarvas
Gábor szülővárosa, a rendezvény megálmodói szerinti természetes színhelye,
Ada, teljesen elvesztette központi szerepét. A Nyelvművelő Napokat a
legkülönbözőbb időpontokban rendezték meg, nem tartva magukat a megszokott
dátumokhoz, s az egyes programok helyszíneit is „szétdobálták”: játékos
vetélkedő volt pl. Kikindán, Topolyán, tudományos ülés a Tanszéken,
Újvidéken, koszorúzás Adán. Mondhatnánk azt is, hogy ezek a rendezvények
legfeljebb mint cimkét hordták magukon a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok
nevét, de a 70-es években „bejáródott” rendezvényhez nem sok közük volt.
Nemcsak a központi helyszín elvesztése miatt, hanem hatásának összességében.
A különböző időpontokban különböző színhelyeken lebonyolított programok
látogatottsága csökkent, nem tudott a figyelem középpontjába kerülni, s ily
módon éppen az tűnt el belőle, ami a legfontosabb volt: nem tudott a nyelv
ünnepe lenni.
III.
A 80-as évek legvégén ismét újabb változás állt be a Szarvas Napok
megrendezése során. Felmerült az igény, hogy vissza kell hozni Adára,
természetes közegébe, s ennek megfelelően 1990-ben már Adán kerültek
megrendezésre a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok. Ettől az időtől kezdve
rendszeresen, háborítatlanul, minden évben sikerül megszervezni a
rendezvényt. Mi állhatott e kedvező változások hátterében? Minden bizonnyal
azok az új törvényes lehetőségek, melyeknek köszönhetően lehetségessé vált a
nemzeti alapon való szerveződés.
Persze mindez
nem ment ilyen simán. Az öncenzúra, a bizonytalanság, korábbi félelmek s a
jól beidegződött reflexek még működtek egy darabig.
A 90-es évek
elején, a rendezvény visszakerülésével Adára, az adaiak szívügyüknek
tekintették a rendezvény régi dicsőségének visszaállítását, és ennek
szellemében fogtak hozzá a Szarvas Napok újbóli megszervezéséhez. Fontos
mozzanat a Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület megalakulása 1993-ban, ami
hozzájárult a szervezési teendők ésszerűsítéséhez és erősítette a
Nyelvművelő Napok jogállását. Az 1993. februárjában létrejött adai Szarvas
Gábor Nyelvművelő Egyesület egyik fő feladatának tekinti a nyelvművelő munka
folyamatos művelését és a korábbi gyakorlattól eltérően minden évben
vállalja a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok megszervezését. Erre szükség is
van, ha a nyelvművelés folyamatossága a célunk. A két illetve háromévenkénti
rendezvény nagy kiesést jelent a folytonosság szempontjából.
Összegezésként
elmondhatjuk, hogy a Szarvas Napok története híven tükrözi azokat a
háttérviszonyokat, s e viszonyok változásait, amelyek közepette a
rendezvényt megszervezték. A hetvenes években a rendelkezések és a törvénybe
foglalt kisebbségi jogok lehetővé tették egy ilyen típusú rendezvénysorozat
beindítását, ám ezek a törvényes lehetőségek, ha ezek realizálásáról,
konkretizálásáról volt szó, már nem mindig bizonyultak elégségesnek. A
gyakran helyi szinten jelentkező, túlbuzgó „túl éber”, a törvény adta
lehetőségeket olykor nem is ismerő pártfunkcionáriusok a Szarvas Napok
esetében is komoly problémákat tudtak okozni. A 90-es évek elejére azonban,
noha az ország katasztrofális gazdasági helyzetbe került és más téren is
súlyos gondok jelentkeztek, a Nyelvművelő Napok megszervezése során ilyen
problémák nem merültek fel. Elmondhatjuk azt, hogy a 90-es évek elejétől
napjainkig minden évben meg tudtuk valósítani az általunk tervezett
programokat.
Felmerül a
kérdés, hogy milyen szerepe lehet egy rendezvénysorozatnak a
nyelvművelésben, az anyanyelvápolásban - általában véve és főleg kisebbségi
körülmények között. Milyen szerepe van konkrétan a Szarvas Gábor Nyelvművelő
Napoknak? Ha egészen távolról közelítjük meg a kérdést, azt kell mondanunk,
hogy ha egy nyelvművelő rendezvénysorozat át tud élni harminc évet a
legkülönbözőbb politikai és kisebbségi viszonyok és helyzet változásai
közepette, ez a folyamatosság szintén már önmagában véve is fenntartja az
anyanyelvre irányuló figyelmet.
A Szarvas
Gábor Nyelvművelő Napokon a kezdetektől fogva a nyelvművelő munka különböző
formában zajlott. Minden alkalommal nagy gondot fordítottak a tudományos és
ismeretterjesztő tevékenységre. Volt, amikor az ismeretterjesztő jelleg
dominált, a nyelvhasználati vétségek gyomlálása volt a cél, s a rendezvény
minél tömegesebb jellege a sikeresség fokmérője; volt, amikor a tudományos
megközelítés igénye vált erőteljesebbé. A hetvenes években szervezett
rendezvényeken „igazi” nyelvművelő kérdésekkel foglalkoztak: különböző
magyartalanságok, hibák a közélet nyelvében, a beszélt nyelv problémái, a
fordítás kérdései, stb. A nyolcvanas években a Magyar Tanszéken megrendezett
tanácskozásokon a tudományos jelleg felerősödése volt érzékelhető.
A 90-es évek
elejétől ismét más tendencia érezteti hatását. A tudományos tanácskozásokon
nem annyira a konkrét vétségek feltárása és az ezek elleni harc kerül
előtérbe, hanem ennél sokkal általánosabb nyelvi kérdések, melyek
megközelítése és feltárása nemcsak a nyelvtudomány, hanem olykor más
tudományok, a pszichológia, jogtudomány, történettudomány stb. segítségével
válik lehetővé. A Nyelvművelő Napok munkájába nyelvészeken kívül így
bekapcsolódtak más szakemberek is, és hangsúlyozottabbá vált a nyelvnek, az
anyanyelvi megnyilatkozásnak az ember egész személyiségét tűkröző jellege. A
90-es években a tudományos tanácskozásokon több szó esett olyan nyelvi
témákról, melyek az anyanyelv megbecsülését, a az anyanyelv mint érték
szemlélet megerősödését, az anyanyelv mint a nemzeti kultúra hordozója
iránti büszkeség fokozását célozták. Ezek a kérdések nemcsak kifejezetten a
nyelvi kérdésekre fogékony közönséghez szóltak, de más érdeklődésű
hallgatóságot is megszólítottak.
A Szarvas
Gábor Nyelvművelő Napokon a kezdetektől fogva a kifejezetten nyelvészeti
jellegű rendezvények mellett színházi előadások, illetve más művelődési
műsorok gazdagították a rendezvényt. Ezt a kezdeményezést mind a mai napig
megtartottuk, bár a színházi előadásokat az utóbbi időkben inkább irodalmi
estek, író-olvasó találkozók váltották fel. A Nyelvművelő Napokat így
szeretnénk a nyelv ünnepévé tenni, s minden, irodalom és művelődés iránt
fogékony ember számára emlékezetes élményt nyújtani.
A Szarvas
Napoknak a vajdasági magyarság egyébként igen szerény nyelvművelő
tevékenységében fontos szerepe van. A nyelvművelő hagyományokra alapozva a
nyelvművelés tudományos ismeretterjesztő funkcióját szem előtt tartva, a
különböző korosztályokat bevonva törekszik arra, hogy az anyanyelvhasználat
fontosságának tudatát erősítse a kisebbségi körülmények között, kedvezőtlen
nyelvi helyzetben élő vajdasági magyarok körében. Fennállásának harminc éve
alatt határon innen és túl megbecsülést és jó hírnevet sikerült kivívni
magának.
A magyar nyelv
helyzetének e vázlatos áttekintése után felmerül a kérdés, hogyan lehetne
hatékonyabbá tenni az anyanyelv ügyéért való fáradozást. Én a nyelvművelés
intézményesítésében látom a lehetőséget. Nyelvi intézet vagy nyelvi iroda
működésének hiányát már régóta érzem. Természetesen nem a meglévő
intézmények, civil szervezetek helyett, hanem azok mellett. Ezek az
intézetek a környező országokban már létrejöttek és működnek, sajnos
Vajdaság kivétel ez alól. A nyelvi intézet szervesen illeszkedne a
kisebbségi magyar intézményrendszerbe, melynek kiépítése a kisebbség jövője
szempontjából megkerülhetetlen.
Hódi Sándor
A nyelvművelőké a jövő
Tisztelt
Hölgyeim és Uraim! Az a megtiszteltetés ért, hogy az idén én mondhatok itt
koszorúzási beszédet Szarvas Gábor szobra előtt. Nem vagyok nyelvész, így
különösen nagy megtiszteltetés ez részemre. Pszichológusként fogok itt
néhány gondolatot megosztani Önökkel a nyelvművelésről, illetve arról a régi
felismerésről, hogy a világon minden mindennel összefügg. Nem csak az
illendőség kedvéért mondom, hogy a nyelvművelőké a jövő, de a helyzet úgy
áll, hogy a labda a tudomány és technika gyors fejlődésében most csakugyan
az ő térfelükre került.
Mondanivalómat egy
kis kitérővel kezdeném. A tudósok különös emberek. Az volt Francis Galton
is, aki a statisztikában és az átöröklés tudományában szerzett hírnevet
magának. Már a nyolcvanötödik évében járt, de szokásának megfelelően hajlott
kora ellenére még kiment a vásárra. Ott őgyelgett a vágóállat- és
baromfivásáron, amikor belebotlott egy tömegbe. Az emberek csekély összeg
ellenében éppen fogadást kötöttek egy ökör súlyára, és a legjobb találatokat
egy szelet ökörsülttel díjazták.
Galtonnak eszébe
jutot, hogy ez a súlybecslő verseny hasonló a demokráciához, amelyben a
legkülönfélébb emberek azonos értékű szavazati joggal rendelkeznek. Személy
szerint nem sokra becsülte a demokráciát, a verseny kimenetele azonban
meglepte. Vagy nyolcszázan próbáltak szerencsét. Miután kiszámította a
csoport találatainak a középértékét, legnagyobb meglepetésére a tömeg
becslése csaknem tökéletesen megegyezést mutatott az ökör súlyával.
Hogy mindennek mi
köze van Szarvas Gábor emlékéhez és a nyelvműveléshez? Mindjárt ki fog
derülni.
A tömegek, a nép
képességeinek a megítélése máig a viták kereszttüzében áll. Egyesek azon a
véleményen vannak, hogy a kisebb és nagyobb embercsoportok együtt
eszesebbek, jobbak, többet tudnak, mint külön-külön az egyes csoporttagok.
Mások szerint a tömegek értelmi képessége a krokodil agyával sem ér fel, a
valódi értékes tudás egyes egyének fejében összpontosul. Az előbbiek a nép
bölcsességében bíznak, az utóbbiak azokban a tehetséges emberekben, akik az
adott problémára tudják a helyes választ.
A demokrácia a
többségi elven nyugszik, vagyis azon a feltételezésen, hogy a társadalom
tagjainak nem kell különösebben tájékozottnak és értelmesnek lenniük ahhoz,
hogy együttesen mégis bölcs döntést hozzanak. Erről a bölcsességről a
tudományos kutatóintézetek és a multinacionális cégek merőben más
véleménnyel vannak, a legjobb felkészültségű embereket igyekszenek
alkalmazni.
Ezt a kérdést
szerencsére nem kell nekünk itt és most a koszorúzás során eldöntenünk. Akár
így, akár úgy áll a dolog, a sokféle egyéni tudásnak, képességnek
tapasztalatnak köszönhetően az emberiség szinte korlátlan tudáskapacitással
rendelkezik. Elvileg elegendő tudással ahhoz, hogy bármely felmerülő
problémát megoldjon
Az egyéni és/vagy
kollektív tudás hasznosulásának van néhány akadálya. Itt csak kettőt
említenék.
Galtonnak könnyű
dolga volt. Nyolcszáz számot egy cetlin össze lehet adni valahogyan, és el
lehet osztani, több millió, sőt milliárd ember véleményét azonban
meglehetősen körülményes begyűjteni, összesíteni és átlagolni. Legalábbis
így volt eddig. Az Internet megjelenésével az áthághatatlan technikai
akadályok elvileg megszűntek.
A másik akadály
nyelvi természetű. A kollektív intelligencia hasznosulása szempontjából a
nyelvi korlátok – a bábeli zűrzavar - ősidőktől fogva szinte megoldhatatlan
problémát jelentenek. Nos, a számítógépnek köszönhetően ez is megoldódni
látszik. A szakértők szerint egy évtizeden belül elkészülhetnek olyan
mobiltelefon méretű gépek, amelyek segítségével több nyelven is beszélgetni
tudunk majd egymással. Egy tolmácsgéppel sikerül megszüntetni a mai bábeli
zűrzavart.
Gondoljuk csak
meg, mit jelent, mondjuk a hetvenhét országban élő magyarság szempontjából
az a fejlemény, hogy az említett tudományos-technikai folyamat eredményeként
egyidejűleg jelen lehetünk a világhálón épülő magyar szellemi-kulturális
térben, bármikor kapcsolatba léphetünk egymással, véleményt cserélhetünk, és
megoszthatjuk egymással azt a tapasztalatot és tudást, amellyel
rendelkezünk. Sőt, minthogy előbb-utóbb minden gondolat és szellemi alkotás
közkinccsé válik, a világ valamennyi más nyelvén megjelent könyv egy
kattintással elérhető és letölthető lesz, a világhálónak köszönhetően a
társadalom az emberi együttműködés eddigi legmagasabb formájáig juthat el.
Az emberiség
szempontjából az egyik legfontosabb fejlemény most az, hogy valamennyi
nemzet szellemi-kulturális kincsestára felkerüljön az Internetre, és
elérhetővé váljék mindenki számára, bárhol is éljen a Földön. De ez még nem
minden. A forradalmian új, igazán előremutató fejlemény az, hogy a
szellemi-kulturális kincsestár hozzáférhetősége mellett az Internettel az
egyes nemzet aktív intellektuális kapacitása is mozgásba hozható.
Az eddigiekből
látnivaló, hogy egy csodálatos új világ küszöbére érkeztünk. Van azonban egy
bökkenő. És itt kanyarodunk vissza a nyelvészekhez, nyelvművelőkhöz.
A felvázolt szép
jövő előtti akadályok nem műszakiak, nem is anyagi természetűek, hanem
személyi jellegűek, amit köznapi szóval emberi igénytelenségnek nevezünk. A
pongyola beszéd, a hibás szövegek jelentik a fejlődés előtt álló akadályt. A
rossz helyre tett vesszők, nagybetűk, nyelvi hibák, elgépelt szavak
nagyságrenddel nehezebb feladat elé állítják a szakembereket, mint a
technikai problémák.
Az Internet
kérlelhetetlenül szembesít bennünket önmagunkkal, az eddig szőnyeg alá
söpört, egyre jobban kiéleződő problémával, miszerint az általános iskolát
végzett tanulók nagy százaléka alig tud olvasni, az is inkább csak
erőltetett makogás, helytelenül és hibásan ír, és képtelen megérteni az
olvasott szöveget… Hiába lógnak a fiatalok a számítógépen. A fordítógépek
szűrővel működnek. Ahhoz, hogy gondolataink lefordíthatóvá váljanak más
nyelvekre, meg kell tanulnunk helyesen írni a saját anyanyelvünkön. Ha a
fejünkben káosz van, ezt a káoszt a gép csak megsokszorozza.
És itt jönnek be a
képbe a nyelművelők. Abban az időgépben, amely a jövő felé röpít bennünket,
fontos szerep vár a nyelvművelőkre. Szarvas Gábor és a nagy nyelvművelők
idejében felismerték, hogy minden mindennel összefügg, nincs teljes emberi
élet az anyanyelv alapos ismerete, világos gondolatok, szép és tiszta beszéd
nélkül.
Tisztelettel
adózunk emléke előtt.
A Nemzetstratégiai Kutatócsoport és a Szarvas Gábor Asztaltársaság
hagyományos évi rendezvénye alkalmából szervezett koszorúzási ünnepségen
2007. június 21-én Budapesten az MTA épülete előtt elhangzott beszéd
szerkesztett változata.
Molnár Csikós László
A mai magyar nyelvhasználat
A
mai magyar beszélők rendszerint többé-kevésbé eltérnek a nyelvi eszménytől.
Ez a nyelvterület egészére jellemző. Egy átlagos budapesti beszédében
ugyanúgy meg lehet figyelni anomáliákat, mint egy átlagos adaiéban, csakhogy
más-más jellegűeket. A budapesti például germanizmusokat használ (pl. Ez egy
jó kérdés.; Mikor fogtok sétálni menni? stb.), az adai szlavizmusokat (pl. A
tanács tagjai kiszavazták az ajánlatot.; Ez a kocsi gázra megy stb.). A
magánhangzók megnyújtása nemcsak a vajdasági magyar regionális köznyelvnek
egyik sajátsága, hanem a magyar fővárosban is előfordul. Nálunk útál, írígy,
síma, íratkozik, naív, vígasztal hallható, a Magyar Televízióban pedig
gyakori a pósta, póstás, póstaforgalom.
A vajdasági
magyar nyelvhasználatnak a nyelvi normától való eltérése nem nagyobb az
átlagosnál. Különben sem lehet mereven számon kérni a nyelvi normát a
beszélőktől. Voltaképpen nekünk is van köznyelvünk, de az itteni
magyaroknak nem mindegyike beszéli, vagy csak felületesen ismeri. Egyesek a
magyar köznyelv helyett a szerbet használják, a magyar nyelvet pedig
konyhanyelvi vagy utcanyelvi szinten ismerik. Esetükben a nyelvválasztás nem
a regionális és a standard (azaz a területhez kötött és az általánosan
elfogadott kód) között történik, hanem a magyar és az idegen között, tehát
nyelvváltásra is sor kerül.
Kik használják
a vajdasági magyar regionális köznyelvet? Elsősorban azok, akik rendszeresen
tájékozódnak magyarul, és akik foglalkozásuknál fogva élnek a köznyelvi
kóddal: tanítók, tanárok, óvónők, újságírók, színészek stb. Köznyelvünknek a
regionális köznyelvek közt sajátos helye van. Vonásait még inkább
kidomborítja sajátos helyzete. Viszonylagos magárautaltsága csökkenti
ellenálló képességét, egyúttal pedig újításokra ösztönzi.
A mi
köznyelvünk nem is annyira nyelvjárási színezetű, mint más vidékeké.
Kialakulását kevésbé az eltérő nyelvjárási alap segítette elő, mint a
társadalmi, a gazdasági, a kulturális viszonyok és körülmények
különbözőségei. Éppen ezért nem helytálló az a megállapítás, hogy
provincializmus jellemzi. Számos olyan sajátsága van, amelynek nincs
nyelvjárási alapja, ezért inkább a regionalitást tekinthetjük a
jellemzőjének. Egyébként sem a nyelvjárásiasság az alapvető problémájuk a
vajdasági magyaroknak, hanem a nyelvcsere és a mögötte rejlő asszimilációs
veszély.
A vajdasági
magyar nyelvhasználatban kedvezőtlen jelenségek is felütik a fejüket, a
nyelvromlásnak a tünetei is meg-megjelennek. Közéjük sorolható a szavak
jelentésének eltolódása (például javaslat helyett ajánlatot mondanak,
’egyetértek’ értelemben egyezek hangzik el), bizonyos nyelvtani formák
módosulása (adnék helyett adnák, ebben helyett ebbe, látjuk
helyett lássuk stb.), a szavak sorrendjének megváltoztatása (például
meg nem felelő helyett nem megfelelő, el nem fogadható helyett nem
elfogadható).
Nyelvhasználatunkban fölösleges idegen elemek és idegenszerűségek is
előfordulnak, elsősorban a szerb nyelv hatására. Nincs szükség például a
dopisznica (levelezőlap), az ekrán (képernyő), a szindikát
(szakszervezet), a trénerka (melegítő), a majica (póló), a
penál (tizenegyes) idegen szóra. Idegenszerű az, hogy kihoz valamit a
gyűlésen, hogy látott valamit a tévén (szóvá tesz, a tévében
látott helyett). Az idegen elemek használata inkább az alsóbb rétegeket
jellemzi, az idegenszerűségek pedig inkább a felsőbb körök beszédében
jelennek meg.
A vajdasági
magyar köznyelven a gazdagodás jelei is megfigyelhetők. A nyelv gazdagodása
elsősorban újításként jut kifejezésre. Az új formák és elemek közé sorolható
többek között a golyóstollnak megfelelő örökíró (amely némi túlzással
az írószer tartós jellegét emeli ki a töltőtollal szemben, amelyből gyakran
kifogy a tinta). A postai szóhasználatban elterjedt irányítószám
(amely Vajdaságban született meg, lévén, hogy a Jugoszláv Posta korábban
bevezette használatát, a Magyar Posta a nálunk kialakult megnevezést vette
át). A terménytőzsde (ez a szerb produktna berza mintájára
alakult ki, azt a helyet, fórumot jelölik vele, ahol a mezőgazdasági
termények árát a kínálat és a kereslet alapján kialakítják), vagy a
pénzel igének ’vállalkozást a szükséges pénzösszeggel, anyagi
eszközökkel ellát, finanszíroz’ értelemben való használatát is
megemlíthetjük (az anyaországban ez a szó rosszalló értelműnek vagy
népnyelvinek számít).
Egyik
jellegzetessége a délvidéki magyar nyelvhasználatnak, hogy olyan idegen
szavakkal is él, amelyek az anyaországban már elavulttá vagy régiessé
váltak. Ez elsősorban a szerb nyelv hatásával magyarázható, ugyanis ebben a
nyelvben nem feltétlenül ugyanazok az idegen szavak vannak meg, mint a
magyarban, vagy ha meg is vannak, más a jelentésmezejük (és rendszerint az
alakjuk is). Magyarországon már nem élnek a komittens, a diszkutál, az
installatőr, a student, az apotéka szóval, a vajdasági magyar
nyelvhasználatban viszont szerb hatásra elő-előkerülnek. A komittens
latin eredetű szó, régen 'megbízó, ügyfél, megrendelő' értelemben
használták. A diszkutál jelentése régen 'megvitat, megbeszél' volt,
installatőrnek a vízvezeték-szerelőt vagy a gázvezeték-szerelőt
nevezték, a student annak idején nemcsak egyetemi hallgatóra
vonatkozott, hanem diákra is, az apotéka a gyógyszertár régi neve
volt a magyarban, patika alakban maradt fenn. Némelyik idegen szónak csupán
valamelyik jelentése vált régiessé, de a kétnyelvűek a másik nyelv
szóhasználatának mintájára felújítják, és ebben a jelentésében is élnek
vele. A szuszpenzió például régen felfüggesztésre, állásból,
hivatalból való elmozdításra is vonatkozott, szerb hatásra a jugoszláviai
magyarok is használják ebben az értelemben (nemcsak kémiai fogalom
megnevezéseként); az orgánum régebben nemcsak sajtószervet jelölt,
hanem intézményt, hatóságot, hivatalt is, azaz, amit a szerb organ főnév.
Az
instancia felsőbb hatóságra, fellebbviteli bíróságra vonatkozik. Régen
többféle jelentésben is használták. A népnyelvben kérvényre, folyamodványra,
keresetre utaltak vele, a jogi nyelvben fellebbviteli fórumra, arra a
hatóságra vonatkozott, ahova a keresetet vagy a fellebbezést benyújtották,
olykor a bíróság vagy a kérés szinonimájaként éltek vele. Ige is jött létre
belőle: az instál ('esedezik, esedezve kér, könyörög, folyamodik valahova,
kérlel valakit'), valamint az instanciázik ('kérvényez, folyamodványokat
nyújt be'). A magyar instancia szótól eltérően a szerb instancában
kifejezésre jut az egymásnak alárendelt hatalmi szervek fokozatossága,
továbbá nemcsak hatalmi szervekre vonatkozik, hanem politikai szervezetekre
is.
Egyes nyelvek
könnyebben befogadnak idegen szavakat, mások nehezebben. A szerb például az
előbbi csoportba tartozik, a magyar az utóbbiba. Számos olyan idegen szó él
a szerbben, amely a magyarban nem használatos. Ezúttal csupán az angol
eredetű szavakat vesszük szemügyre. Nincs meg a magyar nyelvben, a szerbben
viszont megtalálható többek között a sportnyelvi dabl (duble, amely páros
versenyre vonatkozik), a ’mezei futóverseny’ értelemben szereplő kros (az
angol cross country megfelelője), az eredményt jelölő skor (ang. score), a
’pillangóúszás’ jelentésű baterflaj (ang. butterfly). Persze egyéb
vonatkozású angol szavak is akadnak a szerb szóhasználatban: strip
(képregényre utal, és szerb hatásra a vajdasági magyarok is élnek vele),
brifing (magas rangú politikusnak újságírókkal vagy munkatársaival való
rövid, velős beszélgetése, illetve a repülőgép legénységének adott utolsó
rövid utasítások), dispanzer (olyan egészségügyi intézmény, amelyben
díjtalanul megvizsgálják és gyógykezelik a betegeket; a magyar nyelv
régebben ennek a szónak francia változatával került kapcsolatba, de nem
honosította meg), a mikspult (olyan készülék, amellyel filmfelvételhez
különféle hangokat lehet keverni és a képpel összehangolni, magyarul
keverőasztal a neve), trimer (zsilettpengével ellátott hajrövidítő eszköz,
ill. kis, változó kapacitású elektromos kondenzátor, de tisztítóeszközt is
jelenthet) stb.
Némelyik angol
szó nem ugyanazt jelenti a magyarban, mint a szerbben. Például a dressz a
magyarban nemcsak mezre, hanem fürdőruhára is vonatkozik (a szerb dres
viszont csak sportöltözéket jelöl), a szett a magyarban lehet ’játszma’,
’készlet’ vagy ’teljes sorozat’, a szerb nyelvben a set jelentése
’gémsorozat’, ’papíralátét’, ’kulissza’; a spot a magyarban a televíziós
vevőkészülék képernyőjén levő fényfoltra vonatkozik, a szerbben pedig rövid
tévéreklám, sportfogadás elnevezése, illetve reflektor, reflektorfény, a
színpadra irányított fényfolt is lehet.
A más nyelvbe
került szónak egyrészt változhat, szűkülhet vagy bővülhet a jelentése,
másrészt alakja, írásmódja is módosulhat. Erre példaként szolgálhat a
bizalmas stílusértékű finesz főnév, amely a franciából került a magyarba
német közvetítéssel, és egyrészt valaminek a csínjára-bínjára, nyitjára,
továbbá fogásra, mesterfogásra utal, másrészt pedig fortélyra, furfangra,
illetve mesterkedésre, agyafúrtságra. Ennek ugyanis van egy hasonló hangzású
párja, amelyet a francia eredetinek megfelelően finesse alakban írunk, mivel
nem honosodott meg teljesen. Ez ’finomság, finom árnyalat’ értelemben
szerepel. A szerb nyelvbe is bekerült ez a francia szó, ott finesa formában
él, nemcsak finomságra vonatkozik, hanem gyengédségre, kifinomultságra,
csiszoltságra, találékonyságra, pontosságra is. A magyar köznyelvben
egyébként a finesz helyett a fortély használata ajánlható, noha ez is idegen
eredetű, az előnyt, előnyös helyzetet, mesterfogást jelentő német Vorteil
származéka. A latin completus melléknév a szerbben komplet alakban jelenik
meg, a magyarban pedig (francia és német közvetítéssel) komplett formában.
Jelentése ’teljes, egész, hiánytalan’. Az igénytelenebb beszédben a
tökéletes és a kész melléknév helyettesítésére is használják. A „Nem vagy
komplett” mondattal arra utal a beszélő, hogy a másikat nem tartja
beszámíthatónak.
Olykor magyar
szavak felélesztésére is sor kerül a vajdasági magyar nyelvhasználatban. Ez
történt, amikor a székváros főnévvel kezdtek élni. A délvidéki magyar
sajtó Újvidékre vonatkoztatja ezt az összetételt. Például az Újvidéki
Televízió magyar szerkesztőségének jubileumáról tudósítva többek között a
következőt írta a Magyar Szó: "Hétfőn a székvárosi M stúdióban tartják az
ünnepséget". A székváros voltaképpen történelmi megnevezés, régen az
uralkodónak, főhatóságnak, hatóságnak, egyházfőnek székhelyéül szolgáló
várost jelölték vele. Hogy újságíróink mégis felújították, annak nem is
annyira hagyománytisztelet lehet az oka, mint az, hogy Újvidék székhelye
ugyan egy nagyobb területnek, Vajdaság Autonóm Tartománynak, mégsem
nevezhető fővárosnak, mivel a főváros egy országnak a közigazgatási
központja. Éppen ezért illethető a székváros szóval, amely régen 'főváros'
értelemben szerepelt ugyan, idővel viszont átadta helyét a főváros szónak,
úgyhogy napjainkban felruházhatjuk a 'székhely, területi központ'
jelentéssel. Egyébként Budapestnek 1892 és 1945 között székesfőváros
volt a hivatalos megnevezése.
A vajdasági
magyar sajtó a községi képviselő-testületek tagjait tanácsnok néven
emlegeti. Ez a főnév már a XIX. században is élt a magyar nyelvhasználatban,
a XX. században egészen 1945-ig éltek vele. Elsősorban olyan városi
tisztviselőre vonatkozott, aki valamely ügyosztálynak az élén állt, és
rangban a polgármester, illetve a helyettes polgármester után következett.
Egy másik jelentése is kialakult, ennek értelmében valamely közigazgatási
testületnek, elöljáróságnak, képviselőtestületnek a tagját jelölte. Nyilván
azért él vele a vajdasági magyar nyelvhasználat, mert bizonyos patinája van,
és mert korábbi demokratikus rendszerek szava.
A felújított
szavak közt említhető meg a lassúdad is. Az egyik magyarországi képes
újságban a Kanári-szigetek legnagyobbikáról, Teneriféről jelent meg
képriport, és hangulatkeltés céljából az egyik képaláírásban a régies
lassúdad melléknevet szerepeltették a malagena nevű tánc jelzőjeként. A
lassúdad szót érdemesnek látszik felújítani, hiszen különleges sztílusértékű,
hangulati hatású, egyúttal pedig az 'igen lassú' jelentésnek sajátos
árnyalatát képviseli a szintén régies lassúcska és lassacska melléknévvel
együtt. A régi nyelvben különbséget tettek a lassúdad (igen lassú) és a
lassúd (kicsit lassú) között. A régi irodalom nyelve a lassúdik igét és a
lassúdan határozószót is használta; az előbbinek 'lassul, lassúvá lesz' a
jelentése, az utóbbinak pedig 'lassú módon, nem sietve, nem hirtelenkedve,
zaj nélkül'.
A sírkert szót
az óbecsei kommunális közvállalat igazgatója említette egyik
nyilatkozatában, mondván, hogy szeretnénk, ha temetőink igazi sírkertek
lennének, ha a polgároknak nem járna bosszúsággal néhai hozzátartozóik örök
nyugvóhelyének felkeresése (a burjánzó bozótok miatt). A sírkert elavult
szónak számít, a XIX. században a „közönségesebb divatú” temető főnév
„költőibb” neveként használták. A halottak eltemetésére hivatalosan kijelölt
területet temetőkertnek is mondták, de már ez is régiesnek számít.
Egyébként számos olyan főnevünk van, amelynek a -kert az utótagja:
szőlőskert, vadaskert, állatkert, veteményeskert, konyhakert, zöldségeskert,
angolkert, japánkert, várkert, sörkert, epreskert, cseresznyéskert stb.
Itt van
továbbá az esékeny melléknév. Egy orvos használta a Magyar Televízió Ablak
című műsorában, 'betegségekre érzékeny, könnyebben megbetegedő' értelemben
élt vele. A múlt században az esékeny szó az esedékeny alakváltozataként
szerepelt, arra utaltak velük, ami esésre hajlandó, ami könnyen esik,
elesik. Átvitt értelemben gyarló emberre vonatkoztatták. Voltaképpen mind az
esékeny, mind az esedékeny szóra szükség lehet a mai nyelvhasználatban,
gazdagíthatjuk velük nyelvi eszköztárunkat. A megbetegedésre hajlamos
személyt mondhatjuk esékenynek, a gyarló embert pedig esedékenynek (nemcsak
esendőnek). Egyébként efféle jelentésmegoszlás már bekövetkezett a múlandó
és a múlékony között, az első szükségszerűen elmúlóra, elpusztulóra utal, a
második pedig hamar elmúlóra.
Több olyan
idegen szó vagy idegenszerűség is megtalálható a vajdasági magyarok
nyelvében, amely Magyarországon, illetve a magyar nyelvterület más részein
nem használatos. Így például a vajdasági magyar szóhasználatban a homlokra
fésült, egyenletesre nyírt hajnak siska a neve. Magyarországon ezt a
fogalmat a frufru szó jelöli. Mindkettő idegen eredetű, siska a szerb
šiška származéka, a frufru pedig a francia froufrou főnévre vezethető
vissza.
A šiška
(amelynek ’gubacs’, illetve ’zsizsik’ értelme is lehet) a ’nyír’, ’száguld’,
’tarol’ jelentésű šišati igéből jött létre. Szintén ennek az igének a
származéka a šiško főnév, amely rövid, kurta hajú férfira utal. A froufrou
a női frizurának a homlokrészén levő hajcsigákra vonatkozik. A hasonló
hangzású frou-frou főnév a selyemruha suhogását jelöli. A francia faire
frou-frou kifejezés annyi, mint ’nagy fényt űz’. Sokáig a magyar frufru is a
homlokrészi bodorított hajra vagy hajfürtre utalt, később kezdték a homlokra
fésült, egyenesre nyírt hajra vonatkoztatni. Régen a homlokra hajló kis
bodor női hajfürtöt huncutkának mondták, sőt a XIX. században egy gonoszka
megnevezése is volt. Egyébként a hosszabb hajszálakból összeálló fürt neve
hajfürt, a rövidebb hajfürt lehet hajtincs, ritkán fültincs (’a fül előtt
lelógó hajtincs’), a göndör vagy göndörített hajfürt a hajfodor vagy a
hajhullám. A siska szóhoz hasonló hangzású jövevényszavak már vannak a
magyar nyelvben: puska, táska, laska, flaska stb. A puska szó eredete
vitatott, német vagy szláv jövevény. A táska a latinból német közvetítéssel
létrejött vándorszó. A ’metélt’ jelentésű laska a perzsa nyelvre vezethető
vissza, török közvetítéssel került az északi szláv nyelvekbe, onnan pedig a
magyarba. A népnyelvi flaska (’palack’) germán eredetű szó, a latinból
vettük át. A fruska voltaképpen nem is jövevényszó, a Fruzsina női névből
jött létre, jelentése ’virgonc serdülő lány’. A hajviseletet megnevező
szavaink közé tartozik még a konty (’befont vagy összecsavart és a fejen
feltűzött női hajzat’), a copf (’befont haj’), a lófarok (’a fejtetőn vagy
hátrább összefogott, lelógó, befonatlan haj mint női hajviselet’), a paróka
(’sapkaszerűen a fejre húzható mesterséges hajzat’), a kiveszőben levő
csikófrizura (’egyenesre vágott, homlokba fésült rövid hajviselet’), az
irodalmi hajsátor (’dúsan leomló női haj’), a pajesz (’az ortodox izraelita
férfiaknak a fül előtt lecsüggő hosszú hajtincse’) stb. A copfot a
választékos beszédben hajfonatnak mondják, a népi, illetve az irodalmi
szóhasználat a szlovák eredetű varkocs főnévvel él, férfi hajfonatára
vonatkozott régen a csimbók (ma összeragadt vagy összetapadt hajat vagy
szőrt jelöl). A parókának kiveszőben levő megnevezése a vendéghaj, a
választékos beszédben él az álhaj, olykor pedig a műhaj is előfordul (noha
inkább műanyagból készült babahajra mondják).
Az átmeneti
szerbiai kormányban egyes minisztériumok testületi vezetés alá kerültek,
azzal, hogy a miniszteri funkciót több párt tagjai együttesen töltik be. Egy
ilyenre történt utalás az Újvidéki Rádióban, amikor is miniszteri trojkát
említettek az Esti híradóban. Tekintve, hogy a magyarban a trojka főnév
meglehetősen korlátozott jelentést tölt be (hármas lovas fogatra,
pontosabban olyan orosz kocsira vagy szánra utal, amelyet három egymás mellé
befogott ló húz), furcsának tűnik személyekre való vonatkoztatása. A három
személyből álló testületnek, háromtagú csoportnak szokásosabb megnevezése a
magyarban a triász vagy a hármas (a triásznak éppen ez az első jelentése),
tehát: miniszteri triász v. miniszteri hármas. A triumvirátus is jelölhet
három személyből álló testületet, illetve közös tevékenységre egyesült három
személyt, elsődlegesen azonban történeti vonatkozású (három személy
szövetkezése a legfőbb hatalom gyakorlására az ókori Rómában). A trió ritkán
helyettesíti a triászt, inkább zenei fogalomként használatos (három
hangszerre írt zenemű, ilyen művet előadó együttes, középrész). Szerbül
minden további nélkül mondható ministarska trojka, hiszen a trojka többek
között három tagból álló csoportra, gyűjteményre stb. is vonatkozhat, azon
kívül, hogy jelöli a hármas számot, van ’háromakós hordó’, ’hármasfogat’,
’hármas osztályzat’, ’hármas számú’ értelme is.
A három
számnévnek – s képzős származéka többek között ’három tagból álló csoport,
dolog’ jelentést is hordoz, illetve három hangszerre vagy énekhangra írt
zeneműre, azaz trióra vagy tercettre is utal. A kettes főnév csak ritkán
vonatkozik két tagból, egyedből állóra, így a sportnyelv is csupán olykor
helyettesíti a kétevezőssel vagy kétpárevezőssel. Két személy együttesét
inkább a kettős főnév fejezi ki, vonatkozhat páros táncra vagy duettre is. A
négyes szokásos megnevezése a négy tagból, egyedből álló csoportnak,
dolognak, lehet a kvartett magyar megfelelője is. Az ötös és a hetes csak
ritkán jelöl csoportot, a hatos és a nyolcas viszont annál inkább (a hatos a
zenében szextettet is, a nyolcas a sportban nyolcevezős csónakot, illetve
csapatot).
A vajdasági
magyarok körében viszonylag közkeletű szónak számít a sank, ’italmérő
pult, bárpult, söntés’ jelentésben használatos. Például: A fiatalembernek
semmi köze nem volt a szóváltáshoz, a veszekedőknek háttal ülve a sanknál
sörözött egy ismerősével. Magyarországon a beszélők nem élnek a sank szóval,
a határon túli magyarság körében viszont több helyen is előfordul. Nemcsak
Vajdaságban, hanem a szlovéniai Muravidéken is közkeletű, azzal, hogy ott a
konyhát a nappalitól elválasztó étkezőpultra, illetve átadópultra is
mondják. A horvátországi és a burgenlandi (őrvidéki) magyarok csak a
bizalmas közlésben vonatkoztatják bárpultra, söntésre, illetve a
horvátországiak étkezőpultra is. Az Őrvidéken van egy további értelme is,
amely ritkábban jelentkezik a bizalmas közlésben. Azt az általában 60 cm
széles munkalapot jelölik vele, amelybe a mosogató és a főzőlap be van
építve, és amelyen a főzéshez szükséges teendők is elvégezhetők. Ezt
másképpen konyhapultnak lehet nevezni. Vajdaságban ezt az egyébként német
eredetű szót a szerb nyelv közvetítésével vették át a magyarok. A szerb
nyelv egyrészt szállodának, vendéglőnek arra a részére utal a šank főnévvel,
ahol italt mérnek, és ételt szolgálnak fel, másrészt pedig lakásnak arra a
részére, ahol baráti társaságban vagy családi körben italt szoktak
fogyasztani.
A német
nyelvben a der Schank elsődlegesen italmérési jogra utal, ezenkívül magát az
italmérést is jelöli, továbbá azt a helyet, ahol italt mérnek: kocsmát, ivót
stb. Az italmérő pultnak söntésasztalnak, sörpultnak der Schanktisch a neve,
az italmérő helyiséget, söntést, ivószobát die Schankstube néven is
emlegetik. Az italmérő személyre: kocsmárosra vagy csaplárosra a der
Schankwirt főnév vonatkozik. Az egyik italféleség, a csapolt sör pedig das
Schankbier néven szerepel.
A vajdasági
újságolvasó olykor-olykor latinos hangzású új szavakkal találhatja szemben
magát, mint amilyen a tranzíció. Ez azonban nincs közvetlen
kapcsolatban az ’átmenés, átpártolás; átjáró’ jelentésű latin transitio
főnévvel, inkább az angol ’átmenet, átmenés’, illetve ’változás,
változtatás’ értelmű transition magyar megfelelője. Esetünkben a
tranzíció sajátos átmenetre utal, nevezetesen arra, amely a kelet-európai
országokban lejátszódó rendszerváltással jár együtt, amikor a szocialista
társadalmak tőkés társadalommá szerveződnek, többnyire a tervgazdaságból a
piacgazdaságba való átalakulás útjára lépnek. A piacgazdaságra való átmenet
egyáltalán nem zökkenőmentes. Kiderült ugyanis, hogy a valódi piac mind
képességeinket, mind anyagi javainkat a kereslet és a kínálat által szabott
kíméletlen törvények alapján veszi számításba. Amiről esetleg korábban azt
hittük, értékes, arról sokszor kiderült, hogy a piac szinte semmire sem
tartja. Amit pedig olykor haszontalan kacatnak kiáltott ki a régi rendszer,
arról gyakran bebizonyosodott, hogy a valódi piacon meglehetősen nagy
értékű.
Azok, akik
olyan dolgok és képességek birtokában voltak, amelyek a piaci viszonyok
között felértékelődnek, rövid idő alatt tetemes nyereségre tehettek szert.
Ez az úgynevezett tranzíciós nyereség. A tranzíciónak vesztesei is vannak,
ezek elsősorban a kisnyugdíjasok, a munkanélküliek és a minimálbérből élő
munkások. Mivel maga a rendszer már nem szocialista, az úgynevezett
tranzíciós országoknak külön gondot okoz, hogy elfogadható módon megoldják a
szociális problémákat.
A vajdasági
magyar sajtóban olykor fel-felbukkan valamelyik középkori szerb uralkodónak
a neve: Dušan cár, Miloš fejedelem, Mihailo kenéz stb. Az első a car Dušan
megfelelője, a második a knjaz Milošé, a harmadik a knez Mihailoé. Látszólag
rendben is lenne a dolog, a cár a császár szláv változata, a knyáz helyett
jobban hangzik magyar szövegben a fejedelem (egyébként hercegre is
vonatkozhat), a kenéz pedig a knez főnevet helyettesíti. Csakhogy ennek az
utóbbinak, a kenéznek nincs egyértelműen 'fejedelem' jelentése. Történelmi
szövegösszefüggésben utalhat főnemesre, vezérre, vezetőre, de leginkább
erdélyi telepes község elöljárójára, bírájára. Mihailo pedig ugyanolyan
fejedelem volt, mint előde, Miloš, annak ellenére, hogy az utóbbi a knjaz
címet viselte, az előbbi pedig a knezt. Célszerűbb tehát mindkettejüket
fejedelemnek titulálnunk.
A fejedelem
főnévnek egyébként több magyar és idegen szinonimája ismeretes: uralkodó
(monarchikus állam feje), princeps (latin eredetű megnevezés), goszpodár
(szláv uralkodó, fejedelem), maharadzsa (indiai uralkodó, hindi nyelven szó
szerint 'nagy király'), knyáz (szláv fejedelem vagy herceg), emír (az
uralkodót megillető cím a mohamedán országokban), kán (a török és a mongol
népeknél eredetileg királyra utaltak vele), vajda (Kelet- és Dél-Európában
'tartományi fejedelem') stb. Némelyik cím idővel megkopott, a kán például
később uralkodó hercegekre kezdett vonatkozni, majd más előkelőségekre,
magas rangú tisztviselőkre is mondták. Ez történt a knez szóval is, nemcsak
'fejedelem' jelentésben éltek vele, hanem hercegre, továbbá falubíróra vagy
cigányvajdára is utaltak vele. A magyar kenéz már ezeket az utóbbi
jelentéseket örökítette át.
A herceg főnév
a német Herzognak megfelelően eredetileg hercegségnek mint tartománynak a
független fejedelmét jelölte (aki rangban a választófejedelem és a
nagyherceg után állt), ezt követte 'az uralkodó családjának férfi tagja'
jelentés (Prinz), majd pedig az ország legfelső rangú nemesére, az
országnagyra utaltak vele, aki a grófok és a bárók fölött áll (Fürst).
Idővel polgári értelmet is kapott a herceg szó, farsangi felvonulásnak vagy
mulatságnak legfőbb alakját kezdte jelölni.
A néptárs
szót a vajdasági magyarok a szerb drug magyar megfelelőjeként
használták a huszadik század ötvenes és hatvanas éveiben. Ez a szó a
baloldali színezetű elvtárs és a polgári úr megszólítás között
helyezkedett el. Különösen a tanár néptárs volt közkeletű. Akik abban
az időben jártak iskolában, volt tanáraikat még manapság is így szólítják
meg. A néptárs szó a hatvanas évek végére háttérbe szorult, miután
Jugoszlávia népköztársaságból szocialista köztársasággá változott. Azt is
vélhetné az ember, hogy a néptárs szó a délvidékiek nyelvi leleménye, hiszen
Magyarországon nem élnek vele. Sajnos, nem ez a helyzet. A néptárs a német
der Volksgenosse megfelelőjeként született a huszadik század
harmincas éveiben, mégpedig a nemzetiszocialista ideológia szavaként. A
fasizmus bukásával használata is megszűnt. Hitler pártjának egyik
programpontja szerint „állampolgár csak néptárs lehet”, vagyis „akinek a
vérsége német”. Hogy a titói Jugoszláviában miért maradt fenn majdnem két
évtizedig ennek az inkriminált szónak a használata, az talány.
Nyelvjárási
eredetű elemek is felbukkannak a vajdasági magyar nyelvhasználatban. Ilyen
többek között a drimbol. Az észak-bácskai regionális szóhasználatban fordul
elő a drimbol és a szétdrimbol ige. A drimbol jelentése ’zúz, irt’, a
szétdrimbolé pedig ’erőszakosan feldarabol, szétvagdos’. Általában rosszalló
értelemben élnek velük a beszélők, segítségükkel nemtetszésüket fejezik ki.
Kassai József Szókönyvében is szerepel egy hasonló szó, a feldrombol,
Hegyalján használatos, jelentése ’(fatőkét fejszével) feldarabol’. Mindezek
a szavak a köznyelvi darabol igének archaikusabb változatát őrzik, mégpedig
azt, amelyben a kétségtelenül szláv eredetű darab főnévben még megvolt az
m (mint ahogyan szombat szavunk a mai sobota, subota főnévnek inkább az
m-met tartalmazó ószláv alakjával tartja a rokonságot).
A nyelvromlás,
mint láttuk, nem általános jelensége a vajdasági magyar nyelvhasználatnak.
Azt is figyelembe kell venni, hogy a beszélőknek egy része igénytelen, nem
törődik beszédének választékosságával, sokan viszont tudatosan igyekszenek
fejleszteni kifejezőkészségüket, nyelvi kompetenciájukat. A nyelvi
igényességre való serkentésben fontos szerepe van az iskolai nevelésnek és a
sajtó hatásának. Azok a gyerekek, akik magyar tannyelvű iskolába járnak,
lehetőséget kapnak arra, hogy megismerjék és elsajátítsák a magyar
köznyelvet. Ha az ott tanító pedagógusok kellő példamutatással végzik
munkájukat, akkor gátat vethetnek a nyelvromlásnak. A felnőtteknek a magyar
nyelvű sajtó szolgálhat követendő példaként, általa folyamatosan
kapcsolatban lehetnek a magyar köznyelvvel, megismerhetik újabb elemeit,
segítségével csiszolhatják nyelvezetüket.
A Nemzetstratégiai Kutatócsoport és a Szarvas Gábor Asztaltársaság
hagyományos évi rendezvénye alkalmából 2008. június 19-én elhangzott
előadás szerkesztett változata
Hódi Sándor
A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület honlapja
A Szarvas
Gábor Nyelvművelő Egyesület honlapja 2006-ban készült el és került fel a
világhálóra. A honlap betekintést nyújt az Egyesület életébe és tájékoztat
az elmúlt évek munkájáról. Elérhető rajta az elmúlt 15 év tudományos
előadásainak a teljes anyaga, az évente megrendezésre kerülő játékos
nyelvi vetélkedők és beszédversenyek résztvevőinek és nyerteseinek
névsora, a vetélkedők feladatlapjai, az előadók névsora, továbbá két
kiadvány szövege digitalizálva, valamint a Nyelvművelő Napokhoz és az
egyéb rendezvényekhez kapcsolódó gazdag képanyag. Az Egyesület számára
folyamatos gondot jelent az anyagi feltételek megteremtése, ezért több
helyen pályáznak, és emellett igen nagy segítséget jelent az adai
önkormányzat, a helybeli vállalatok, civil szervezetek és magánszemélyek
támogatása. A honlap részletes tájékoztatót nyújt a támogatókról.
Az
alábbiakban szeretném röviden bemutatni a honlapot, a teljesség igénye
nélkül, hiszen a teljes szöveg a képekkel együtt 15 kötetben jelent meg
nyomtatott formában. A honlap teljes anyaga 223 MB (234 638 696 bájt),
2825 fájl és 121 fájlmappa. Az írott és képanyag évente frissítésre kerül.
A honlap elérhetőségei:
http://szgnye.vmmi.org
http://www.ada.org.yu/szarvas/
Molnár Csikós László
Koszorúzási beszéd
Az
a férfi, akinek a szobránál most tiszteletünket tesszük, nagy hatású
nyelvtudósa volt a tizenkilencedik századnak. A délvidéki Ada mezővárosának
szülötte Budapesten szerzett hírnevet többek között a Magyar Nyelvőrnek,
ennek a ma is megjelenő nyelvészeti és nyelvművelő folyóiratnak a
megindításával. Fáradhatatlanul kutatta a magyar nyelv történetét, és
harciasan kiállt a népnyelv mellett. A nyelvújítás túlkapásait, mesterkélt
szavait a nép nyelvéből és a régi nyelvből vett szavakkal igyekezett
ellensúlyozni. Noha nem volt kapcsolatban a szerb köznyelv atyjával, Vuk
Karadžićtyal, a népnyelv iránt való viszonyulásával szellemi rokonának
tekinthető. Nyelvművelő tevékenységében az idegenszerűségek ellen is
küzdött, de azért mindenkor többre becsült egy-egy jó idegen szót valamely
korcs magyarral szemben. Szarvas Gábor munkásságának emlékére szülővárosában
1970 óta Nyelvművelő Napokat tartunk.
Ahogy most itt
állunk Szarvas Gábornak budapesti szobra előtt, önkéntelenül is eszünkbe jut
egy kérdés. Vajon a XIX. század második felének legjelentősebb nyelvművelő
egyénisége sejtette-e, hogy az idegen szavak és az idegenszerűségek elleni
küzdelmet majd újra meg újra kell hirdetniük azoknak, akik a magyar nyelv
eredetiségét féltik? Szarvas Gáborék korában a magyar nemzeti nyelv a
dualista Osztrák-magyar Monarchia másik nyelvének, a németnek a
szorításából igyekezett kiszabadulni, a germanizmusoktól megtisztulni. Noha
ez nem sikerült maradéktalanul, a XX. század első felének nyelvtudománya
hátat fordított a kor nyelvművelésének, magára hagyta küzdelmében, mondván,
hogy a gyomlálás nem tartozik a tudósra, ez a kertész dolga. Később, a
század derekán felülkerekedett az az álláspont, hogy a nyelvművelésnek
tudományos alapon kell folynia, és ennek kivitelezését természetesen a
nyelvtudósoktól várják el. Az utóbbi időben ismét kezd eltávolodni egymástól
a nyelvtudomány és a nyelvművelés, vezető magyar nyelvészek a
nyelvművelésnek felesleges, sőt káros voltát hirdetik. Hogy napjainkban
mennyire szükség mutatkozik a nyelvművelésre, azt mi, Magyarország határain
kívül nemzetiségi, sőt kisebbségi körülmények között élők nagyon is érezzük.
Nekünk a magyar nyelvnek nemcsak épségéért és szépségéért kell küzdenünk,
hanem megmaradásáért is. Másrészt tanúi lehetünk annak a riasztó
jelenségnek, hogy a kelet-európai országokban lezajlott társadalmi
változások nyomán idegen szavak és idegenszerűségek özöne éri a magyar
nyelvet. Nem nézhetjük tétlenül nyelvünk arculatának kényszerű torzulását,
küzdenünk kell a magyar nyelv eredetiségének megőrzéséért. Ebben a harcban
példát vehetünk Szarvas Gáborról és korának lelkes nyelvművelőiről.
A Nemzetstratégiai Kutatócsoport és a Szarvas Gábor Asztaltársaság
hagyományos évi rendezvénye alkalmából szervezett koszo-rúzási
ünnepségen 2008. június 19-én Budapesten az MTA épülete előtt elhangzott
beszéd szerkesztett változata.
|
II. NYELVI
FIGYELŐ
|
Molnár
Csikós László
A biogazda és a biotermék
A
XX. század vége felé jelent meg az a fogalom, amelyet a biogazda szó
hordoz. Olyan személyről van szó, aki műtrágya, permetezőszer, gyomirtó és
más vegyszer nélkül termeszt haszonnövényeket, illetőleg mesterséges
tápanyagok, táplálék-kiegészítők nélkül tenyészt háziállatokat.
Az
utóbbi időben számos vizsgálat igazolta, hogy a növényvédő szerek, műtrágyák
túlzott használata a talaj élővilágának elszegényedéséhez,
tápanyagkészletének kimerüléséhez vezethet, sok esetben pedig az emberi
egészséget is károsítja. A kedvezőtlen folyamatok megállításának
leghatékonyabb eszköze a világszerte hódító biogazdálkodás. A biogazda vagy
biogazdálkodó megőrzi a talaj természetes szerkezetét és termőképességét, a
vegyszerek kiiktatásával pedig megóvja az élővilágot veszélyes lebomlási
termékeiktől. A károkozók elleni védekezést mesterséges anyagok és eljárások
helyett a természetre bízza. A biogazdaságokban átlagosan 15-20 százalékkal
kisebbek ugyan a terméseredmények, viszont nő a növények és a haszonállatok
természetes ellenálló képessége, sok és jó minőségű humusz képződik, a
termények jobb minőségűek, mikroelemekben gazdagok lesznek. Bár sokan
egyszerűen a vegyszermentes termelési móddal azonosítják, a biogazdálkodás
ennél sokkal többet jelent. Az óriási károkkal járó intenzív mezőgazdasági
termeléssel szemben önmagában ez már aktív környezetvédelem.
A
biogazdálkodás eredménye a biotermék. Mivel a vegyszereket nem
tartalmazó biotermékekhez kevesebb adalékanyagot kell használni, a
feldolgozott biotermékek is sokkal egészségesebbek, mint a hagyományos
eljárásokkal előállítottak. A feldolgozott bioélelmisze-rek közt vannak
szárított zöldségek és gyógynövények, borok, konzervek, befőttek, gyümölcs-
és zöldség-sűrítmények, lekvárok, savanyított termékek, sajtok, ivólevek,
saláták stb. A bioállattartás is terjed. Az eljárás lényege, hogy az
állatokat a természeteshez közeli módon tartják: minél tovább az anyja
mellett, faszerkezetes, meleget sugárzó helyen, a lehető legkevesebb
gyógyszeres kezeléssel, alapvető mozgásigényét kielégítve, természetes,
lehetőleg biotakarmánnyal táplálva. Így megkímélik a hús és a tej minőségét
hátrányosan befolyásoló különféle mesterséges szerektől, eljárásoktól.
A
biogazda, a biogazdálkodás és a biotermék szó esetében a bio- előtag
voltaképpen a szokásostól eltérő szerephez jut. Egyébként főleg a tudományos
szóhasználatban alkalmazzák, az életfolyamatokkal kapcsolatos vagy a rájuk
vonatkozó dolgok megnevezésében jut szerephez, és leginkább az élet
főnevet vagy az élő melléknevet helyettesíti. A szóban forgó
szavakban esetleg a természet főnév vagy a természetes
melléknév képzelhető el: természetgazda, természetes gazdálkodás,
természetes termék, persze itt nem szükségszerű a bio- magyarítása.
A biogazda és a biotermék, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 85.
sz., 10. o.
|
Molnár Csikós László
A Hungarológiai Kongresszusról
Augusztus
21-étől 26-áig tartották a VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszust. Az
ötévenként tartott rendezvénynek ezúttal Debrecen volt a házigazdája, és a
Kultúra, nemzet, identitás a fő témája. Mintegy 450 résztvevő
szerepelt a magyar filológiával foglalkozó kutatók kongresszusán, Szerbiából
17-en voltunk jelen. Én „A kettős és a többes identitások
szociolingvisztikai szempontból” címmel tartottam szekció-előadást.
A
Hungarológiai Kongresszus megnyitó ünnepségén az új Kölcsey Kongresszusi
Központban többek között Sólyom László, a Magyar Köztársaság elnöke és Vízi
E. Szilveszter, a Magyar Tudományos Akadémia elnöke mondott köszöntő
beszédet. Az öt plenáris előadás egyikét dr. Bányai János, az Újvidéki
Egyetem Bölcsészettudományi Karának professzora, a Magyar Tanszék vezetője
tartotta. „Hagyomány és modernitás dialógusa a kisebbségi kulturális
kánonban” címmel.
A
Debreceni Egyetem főépületében tartott szimpóziumokon és a
szekció-előadásokon számos magyarságtudományi, nyelvészeti,
irodalomtudományi, történelmi, néprajzi, művészettörténeti, művelődési,
filozófiai beszámoló hangzott el. A nyelvészeti vonatkozású tanácskozások
témakörei a következők voltak: Nemzet és nyelv a XVIII-XIX. század
fordulóján, Anyanyelv-változatok, identitás és magyar anyanyelvi oktatás,
Névtörténet–magyarságtörténet, A magyar mint idegen nyelv, Fordítási
kérdések, Kétnyelvűségi problémák, Területi és társadalmi nyelvváltozatok a
történetiség fényében, A magyar nyelv eredete, A határtalanítás programja és
az újabb magyar nyelvi tervezés, A magyar egyházi nyelvhasználat múltja és
jelene, A szókincs mint a magyarságtörténet forrása, A magyar nyelv a
világban, Kultusz és kultikus nyelvhasználat az interkulturális (kisebbségi)
identitásválasztás és identitásépítés funkciójában, Rendszernyelvészeti
problémák.
A
kongresszus végén került sor a Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság
közgyűlésére a Debreceni Egyetem aulájában. Ezen nemcsak szervezeti
kérdéseket tárgyaltak meg, hanem díjat is ítéltek oda azoknak a nem
Magyarországon élő hungarológusoknak, akik a magyar nyelvészet,
irodalomtörténet, művelődéstörténet vagy a néprajztudomány terén nagy
jelentőségű munkát végeznek. Szép elismerés számunkra, hogy a Nemzetközi
Magyarságtudományi Társaság dr. Papp Györgyöt, az újvidéki Magyar Nyelv és
Irodalom Tanszék tanárát Lotz János Emlékéremmel tüntette ki.
A Hungarológiai Kongresszusról, Molnár Csikós László, Községi Körkép,
88. sz., 10. o.
|
Molnár
Csikós László
A nyelvek és a
nyelvjárások jövője
Ebben
az évben a Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok rendezvényei A nyelvek és a
nyelvjárások jövője témakörhöz illeszkedtek. A tavasszal meghirdetett
nyelvi pályázat témái is ennek megfelelően alakultak: „Nagyszülők és unokák”
(általános iskolás kategória), „Korosztályok nyelvi különbségei”
(középiskolás kategória), „A nyelvek és a nyelvjárások jövője” (felnőtt
kategória). A bíráló bizottság (dr. Molnár Csikós László, Hódi Éva, Csincsik
Rózsa) a következő döntést hozta: A általános iskolások közül az óbecsei
Csernyák Huba, a Petőfi Sándor Általános Iskola tanulója első díjat kapott,
a temerini Puskás Valentin, a Petar Kočić Általános Iskola diákja második
helyezést ért el, a palicsi Mezei Arnold, a Miroslav Antić Általános Iskola
tanulója pedig harmadik díjas lett. Dicséretben részesült a palicsi Losonc
Adrienn (Miroslav Antić Általános Iskola), valamint a martonosi Tornai Ágnes
(Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola). A középiskolások körében a
legjobbnak Molnár Brigitta, a csókai Vegyészeti–élelmiszeripari Középiskola
tanulója bizonyult. Dicséretet kapott a bácsfeketehegyi Lénárd Valentina és
Bálind Árpád adai középiskolás. A felnőtt kategóriában az oromhegyesi
Milutinovity Sarolta dicséretben részesült.
Csütörtökön, október 9-én a beszédversenyen 33 középiskolás diák tett
tanúbizonyságot prózamondó képességeiről a bíráló bizottság (dr. Molnár
Csikós László, mr. Hajnal Jenő, Vincze Erzsébet) és a közönség előtt. A
szabadon választott prózai szövegek elmondása után a második fordulóban azt
a szöveget kellett tíz perces tanulmányozás után tolmácsolni, amelyet Marc
Prenskynek Digitális bennszülöttek, digitális bevándorlók című írása
nyomán állított össze a szervezőbizottság. A versenyzőknek ezúttal is
valamivel jobban ment a kötelező szöveg elmondása, mint a szabadon
választott prózarészlet tolmácsolása. Az első helyet és a vele járó
vándorserleget az idén is Ágó Mónika, a szabadkai Kosztolányi Dezső Nyelvi
Gimnázium diákja szerezte meg, a második helyen Rózsa Szabina a topolyai
Dositej Obradović Gimnázium tanulója végzett, a harmadik pedig a szabadkai
Svetozar Marković Gimnáziumba járó Kósa Maja lett. Az első különdíjat Annus
Szabolcs, a zentai Közgazdasági–kereskedelmi Középiskola tanulója érdemelte
ki. A második különdíjban pedig az újvidéki Svetozar Marković Gimnáziumba
járó László Judit részesült. Az esti kísérőrendezvényen Fábri Géza és
Ivánovics Tünde történelmi énekeket és megzenésített verseket adott elő...
Október 10-én, pénteken 10 órától a Cseh Károly Általános Iskolában, majd
pedig 12,30-tól a színházteremben az általános iskolák hetedik osztályos
tanulói számára rendezett játékos nyelvi vetélkedőre került sor.
Negyvenhárom diák nevezett be a versenyre. Közülük harmincöt vajdasági volt,
négy erdélyi és négy magyarországi. A játékvezető szerepét egyrészt a
budapesti dr. Szűts László, másrészt az adai Grúber Enikő végzős egyetemista
töltötte be. A bíráló bizottság feladatait Lakatos Éva, Szűcs Ilona és
Girizd Magdolna látta el (mindannyian nyugalmazott magyartanárok). A
legjobbaknak a következő tanulók bizonyultak: I. László Rita, Tömörkény
István Általános Iskola, Tornyos (felkészítő tanára Baráti Csanyiga Mónika),
II. Mamuzsics Dóra, Zrínyi Ilona Általános Iskola, Kecskemét, (felkészítő
tanára Kriston-Vizi Józsefné), III. Hugyik Henrietta, Cseh Károly Általános
Iskola, Ada (felkészítő tanára Dobrotka Mária). Dicséretet kapott Kovács
Ágnes, Majsai Úti Általános Iskola, Szabadka (felkészítő tanára: Vlahovity
Annamária) és Boros Evelin, Novak Radonić
Általános Iskola, Mohol (felkészítő tanára: Koós Margit). A játékos
nyelvi vetélkedő írásbeli részével egyidejűleg, tíztől tizenegy óráig a
község negyedik osztályos tanulói közül tizenöten nyelvi játékban vettek
részt. A játékot Szűcs Ilona nyugalmazott tanárnő vezette, a zsűri szerepét
pedig a felsősöket kísérő tanárok töltötték be. Este Reisinger János
Budakalászon lakó irodalomtörténésszel találkozhatott az adai közönség. A
versek befogadásáról és értelmezéséről tartott hatásos előadást. Az
érdeklődők a helyszínen megvásárolhatták az előadónak a könyveit és
lemezeit.
Szombaton, október 11-én 9 órakor Szarvas Gábor mellszobrának
megkoszorúzására került sor (ez alkalommal Szabó Szabados Ilona, a
Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület elnökhelyettese mondott beszédet), majd
fél tízkor a világ nyelveiről szóló kiállítás megnyitására került sor. A
kiállításon különféle színes térképek és ábrák mutatták a különféle nyelvek
és nyelvcsaládok területi elhelyezkedését és rokonsági kapcsolatait..
A
tudományos ülésszakon az Ada Község Képviselő-testületének tanácstermében
egybegyűlt vendégeket és érdeklődőket Hódi Éva, a Szarvas Gábor Nyelvművelő
Egyesület elnöke köszöntötte. Az első előadást dr. Kiss Jenő
budapesti professzor tartotta Miként vélekedünk a nyelvjárásokról?
címmel. A nyelvet és a nyelvjárást a generációknak tovább kell adniuk
egymásnak ahhoz, hogy fennmaradjanak. Az embereknek egy része elutasítja a
nyelvjárásokat, elavult vagy romlott nyelvváltozatnak tekinti őket. A
felmérések szerint a nyelvjárásokhoz való negatív viszonyulás inkább a
magyarországiak körében jelentkezik, a határon túliak jobbára pozitívan
értékelik a nyelvjárásokat. Dr. Molnár Csikós László, az Újvidéki
Egyetem tanára a nyelvek viszonylagos nagyságáról értekezett. A
nyelvek nagyságát nemcsak anyanyelvi beszélőik száma határozza meg, hanem
társadalmi rangjuk is (használják-e őket államnyelvként, hivatalos
nyelvként, diplomáciai szerepben), mennyire fontosak-egy-egy régióban,
hányan beszélik őket második nyelvként. Arra is rámutatott, hogy egyes
korszakokban növekedhet vagy csökkenhet valamely nyelv szerepe. Dr.
Balázs Géza budapesti egyetemi tanár Nyelvjárások reneszánsza?
című előadásában megállapította, hogy területileg és történetileg is
összetartó a magyar nyelv, nincsenek olyan nyelvjárási különbségek benne,
amelyek a megértést gátolják. Napjainkra jellemző a kis közösségek
előretörése, így a nyelvjárások is fontossá kezdenek válni. Manapság szükség
mutatkozik ún. nyelvjárásművelésre és annak tudatosítására, hogy a
nyelvjárások a köznyelv tiszta forrásai, segítségükkel ellensúlyozni lehet a
nyelvre nehezedő idegen hatást. Dr. Juhász Dezső budapesti egyetemi
tanár Nyelvföldrajzi kutatások a Délvidéken – múlt, jelen, jövő c.
előadásában ismertette a délvidéki nyelvatlaszokat és tájszótárakat,
valamint beszámolt az új magyar nyelvatlasz munkálatairól és a meglevő anyag
felhasználásának lehetőségeiről. Dr. Silling István, a szabadkai
tanítóképző tanára Élő bácskai nyelvjárások c. előadásában felvázolta
vidékünk magyar nyelvjárásainak jellemzőit, rámutatva arra, hogy egyes
népnyelvi kiadványok nem juttatják eléggé kifejezésre a nyelvjárási
sajátságokat. Samu Erika Óbecsén élő, Bánátban működő tanítónő a
magyar nyelv uniós lehetőségeiről beszélt, és a magyar nyelv iránti
érdeklődés serkentése céljából nyelvi marketing-stratégia alkalmazását
szorgalmazta.
Az
elhangzott előadások után először Dr. Hódi Sándornak előre
bejelentett hozzászólása hangzott el, amelyben a nyelvi örökség megőrzéséről
és a nyelvi versenyképességről való gondolatait fejtette ki. A további
vitában részt vett dr. Molnár Csikós László, dr. Balázs Géza, dr. Juhász
Dezső
A nyelvek és a nyelvjárások jövője (Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok),
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 113. sz., 8-9. o.
|
Molnár Csikós
László
A Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai
kartája
A
Magyar Nemzeti Tanács képviseletében július 14-én részt vettem egy belgrádi
tanácskozáson. A nemrégiben létesült belgrádi Regionális Kisebbségi Központ
műhelymunka keretében taglalta a regionális vagy kisebbségi nyelvek
helyzetének és használati lehetőségeinek ellenőrzésére hozott jogszabályt,
illetve a nemzeti tanácsoknak az ellenőrzésben való szerepét. Az egyik
előadó, a szlovéniai Vera Klopčić,
az Európa Tanács Szakértői Bizottságának a tagja magáról a kartáról, illetve
az alkalmazását felügyelő szakértők munkájáról számolt be a nemzeti tanácsok
jelen levő küldötteinek, a másik előadó, a szerbiai Aleksandra Vujić, a
Vajdasági Emberjogi Központ munkatársa pedig azt taglalta, hogyan vehetnek
részt a nemzeti tanácsok a Regionális vagy kisebbségi nyelvek kartájában
meghatározott követelmények érvényesíté-séről szóló beszámolókban.
A
Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartáját 1992-ben hozták meg
Strassburgban, elsődlegesen 21 ország írta alá, többek között Magyarország
és Szerbia is. Az aláíró országok kötelezettséget vállalnak, hogy bizonyos
szinten biztosítják meghatározott nyelvek használatát, és erről
háromévenként beszámolót küldenek az Európa Tanácshoz. Az Európa Tanács
Szakértői Bizottsága elemzi, értékeli és véleményezi a beszámolókat, majd
pedig javaslatot tesz az országnak a további teendőkre vonatkozóan. A
Szakértői Bizottságnak joga van arra, hogy megfigyelőket küldjön a
helyszínre, és meggyőződjön a beszámolóban közöltek valóságértékéről.
Szerbia tíz kisebbségi nyelv különböző szintű használatát teszi lehetővé.
Ezek a következők: albán, bolgár, boszniai, horvát, magyar, roma, román,
ruszin, szlovák, ukrán. A tanácskozás résztvevői néhány más nyelv
jogállásának kérdését is felvetették, többek között a macedón és a vlach
nyelvét. Dél-Bánátban mintegy hatezer macedón van megfosztva nyelvi jogainak
érvényesítésétől, Kelet-Szerbiában több mint ötvenezer vlach nem
használhatja hivatalosan nyelvjárását, illetve a neki megfelelő román
köznyelvet.
A nemzeti tanácsok sokat
tehetnek azért, hogy egy-egy nyelv megkapja a megfelelő státust, illetve,
hogy annak a népcsoportnak a nyelve, amelyet képviselnek, minél reálisabban
szerepeljen az ország beszámolójában. Ha az adott nyelv beszélői nincsenek
megelégedve helyzetükkel vagy a róla kialakított képpel, közvetlenül az
Európa Tanácshoz is fordulhatnak, természetesen a megfelelő formában.
Különösen nagyot nyom a latban egy olyan beadvány, amelyet több nemzeti
tanács közösen nyújt be. A soron következő jelentést 2007. júliusáig kell
benyújtaniuk az országoknak, tehát még van idő arra, hogy a nemzeti tanácsok
megtegyék a megfelelő lépéseket.
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 86. sz., 16. o.
|
Molnár Csikós
László
A térdkalácstól a kalácstérdig
Az
egyik tévéműsorban többek között arról csevegtek a résztvevők, hogy
kinek van kalácstérde. Noha nem fejtették ki bővebben, milyen is a
kalácstérd, feltehetően olyanról van szó, amely (fonott) kalácsra
hasonlít. Ez a szó már csak azért is érdekes, mert már van térdkalács
szava nyelvünknek (a térd elülső, kidomborodó részét jelöli, a bonctanban
viszont arra a kis háromszögletű csontra utalnak vele, amely a térd
ízületében a combcsont és a sípcsont között található). Olykor maga a
kalács főnév is kifejezi ezt a testrészt. Több szólásban is szerepel a
térde kalácsa szókapcsolat. A népnyelvi öreganyád térde kalácsa,
ángyod térde kalácsa, a nyelvjárási a térded kalácsa szólás
elutasítás, tagadás vagy ellenzés kifejezésére használatos indulatos
beszédben mint a szó sincs róla, nem igaz, nyavalyát, csodát stb.
megfelelője. A nagyanyád térde is ugyanezt fejezi ki.
A
kalácstérd főnévhez hasonlóan számos egyéb szóban tárgy neve jelöli az
utótagban megnevezett testrész milyenségét. A botfül főnévvel a
teljesen fejletlen zenei hallásra utal a tréfás szóhasználat. A dongaláb
talpával befelé fordult, rendellenesen fejlődött lábat jelöl az orvosi
nyelvben. A hordóhas tréfás vagy gúnyos megnevezése lehet a kövér,
nagy hasnak. A nagy, széles metszőfogra mondják a bizalmas beszédben azt,
hogy kapafog. A karikaláb népnyelvi szó, ó-lábra vonatkozik. A
bizalmas szóhasználat szerint annak van kefehaja, akinek mereven
fölfelé áll rövidre nyírt haja. A krumpliorr főnév vastag, tömpe,
széles orra vonatkozik a tréfás vagy gúnyos beszédben. Az ó-láb
megfelelőjeként él a népnyelv a gúnyos lőcsláb megnevezéssel. A
pipaszárláb nagyon vékony lábszárat jelöl a tréfás szóhasználatban.
Kisgyermeknek, esetleg fiatal nőnek kecses, kis lábfejére vonatkoztatják a
bizalmas stílusban beszélők a piskótaláb megnevezést. A tökfej
főnév több jelentésben is él, tréfásan vagy gúnyosan utalhatnak vele ostoba
ember fejére, nagy kerek gyermekfejre és buta emberre.
Olykor anyagnév is betölt efféle szerepet. A vasfog az igen erős
emberi vagy állati fognak a túlzó megnevezése a bizalmas beszédben, mondják
továbbá valamely eszköznek vasból való fogára is. Az idő vasfoga kifejezés
az idő múlásának pusztító hatására céloz. A vasmarok a választékos
stílus szava, az erős szorítású, kemény marok túlzó megnevezéseként
használják vagy pedig átvitt értelemben a fegyelmezni, irányítani tudó erős
akaratra utalnak vele. A vasököl főnév is egyrészt a túlzás eszköze,
a nagyon kemény ökölre mondják, másrészt pedig a választékos beszédben vagy
a sajtónyelvben erélyes megtorló intézkedéssel kapcsolatban használják. A
vízfej lehet kórosan, illetve ormótlanul nagy fej, a gúnyos beszéd
ostoba emberre vonatkoztatja, a sajtónyelv pedig, szintén gúnyosan,
egészségtelenül felduzzasztott intézményre, szervezetre utal vele. Némely
nyelvjárásban rosszalló mellékzönge nélkül használják, forrást jelölnek
vele.
A térdkalácstól a kalácstérdig, Molnár Csikós László, Községi Körkép,
82. sz., 12. o.
|
Molnár Csikós
László
A turkáló ma már nemcsak személy lehet
Környékünkön,
sőt közvetlen környezetünkben is létesülnek olyan elárusítóhelyek, ahol
használt vagy leárazott ruhát lehet venni, arra utalva, hogy a vásárlók
olykor csakugyan turkálnak egy-egy ruhakupacban. Az ilyeneket nevezi a
bizalmas szóhasználat turkálónak. Kissé megfogyott a kereslet az
exkluzív, márkás termékek iránt, a használtcikk-kereskedelem viszont a
reneszánszát éli, a bizományi áruházak és a mérsékelt árat tartó turkálók
jelentős forgalmat bonyolítanak le.
Újabban önkiszolgáló élelmiszerüzletekben is nyílik turkáló-részleg. A
Meinl-boltokban olcsó ingeket és sportruházati cikkeket is árusítanak. Az
ausztriai Billa élelmiszerlánc is el van látva ilyen termékekkel. Az árban
kedvező, a Távol-Keleten gyártott Stanford márkajelű ingeket és Moby Dick
jelzésű sportruházati cikkeket számos élelmiszerbolt, illetve benzinkút
turkálóiban találják meg a vásárlók.
Egyébként inkább vendéglátó-ipari, mint kereskedelmi létesítményeket
neveznek meg a beszélők folyamatos cselekvésű melléknévi igenévvel. Így a
szintén bizalmas stílusminősítésű talponálló olyan italboltra
vonatkozik, ahol állva lehet fogyasztani, a falatozó pedig kisebb
vendéglátóüzemre, amelyben leginkább hideg ételeket pultnál árusítanak.
Velük szemben a vendéglő már kényelmes hely, az asztalnál ülő
vendégeknek rendszerint meleg ételeket és jobbára hideg italokat szolgálnak
fel. A kávézó olyan kis üzletre utal, amely tejeskávé, kakaó,
sütemények fogyasztására van berendezve. Van továbbá borozó és söröző is. A
borozóban bort kimérve árusítanak a vendégeknek, a söröző
pedig olyan mérsékelt díjszabású vendéglő, ahol főként sört mérnek.
Efféle típusú megnevezések más területeken is előfordulnak. Az
egészségügyben található rendelő (orvosi rendelésre berendezett
helyiség), elfekvő (olyan kórházi osztály, ahol azokat a leginkább
gyógyíthatatlan betegeket kezelik, akiknek otthoni ápolására nincs mód), a
sportban ügető (olyan pálya, ahol könnyű kétkerekű kocsiból hajtott,
ügetve futó lovak versenyeznek), öltöző (átöltözésre való helyiség),
az építészetben kerengő (régi neve annak az árkádszerű folyosónak,
amely kolostor belső négyszögletű udvarát zárja le), a távközlésben
tároló (adatok, villamos jelek tárolására való berendezés, készülék,
gépelem – egyébként tárolásra való tartót, medencét vagy helyiséget jelöl)
stb.
Több
közismert megnevezés tapadással jött létre összetett szóból, így a halottak
elhantolására hivatalosan kijelölt terület neve, a temető a
temetőkert származéka, az ’alvásra szolgáló helyiség’ jelentésű háló
a hálószoba főnévből jött létre, a megálló pedig, vagyis annak
a helynek a jelölője, ahol a tömegközlekedési eszköz meg szokott állni, a
megállóhely szóból.
A turkáló ma már nemcsak személy lehet, Molnár Csikós László, Községi
Körkép, 100. sz., 9. o.
|
Molnár Csikós László
A X. Anyanyelvi Konferencia
2005.
augusztus 15. és 18. között tartotta A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi
Társasága a X. Anyanyelvi Konferenciát a szlovákiai Révkomáromban. Ezen a
rendezvényen a világ minden tájáról eljöttek azok a személyek, akik a magyar
nyelv és kultúra zászlóvivői. Vajdaságot hatan képviseltük.
Az
Anyanyelvi Konferenciát 35 évvel ezelőtt hozták létre a világ bármely
részében élő magyarok anyanyelvének, kultúrájának, anyanyelvi és kulturális
önazonosságának megtartása, művelése, fejlesztése céljából. A társaság
időszaki tanácskozásokat és konferenciákat, gyermek- és ifjúsági táborokat,
tanfolyamokat szervez, diák-cseremozgalmat irányít, pedagógusok,
könyvtárosok, levéltárosok, könyv- és lapkiadók, újságírók és a nemzeti
kultúra fenntartását és terjesztését szolgáló más szakemberek továbbképzését
segíti elő, szakelőadók cseréjét és kiküldetését valósítja meg, valamint
tankönyveket és más kiadványokat jelentet meg. A társaság kéthavonta
megjelenő folyóirata a Nyelvünk és Kultúránk.
Az
idei tanácskozáson számos érdekes és hasznos előadás, illetve beszámoló
hangzott el. Szó esett többek között a Kárpát-medencében való kulturális
jelenlétről, az elmúlt másfél évtized kárpát-medencei etnikai folyamatairól,
a magyar nyelv helyzetéről, a nemzeti kisebbségek uniós kilátásairól, a
külföldön folyó hungarológiai felsőoktatásról, a határon túli magyar nyelvű
felsőoktatásról, valamint a különböző régiókban való anyanyelvi és
kulturális identitásról.
A
Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága tisztújító közgyűlést is
tartott. Elnöknek ismét Pomogáts Bélát, ügyvezető elnöknek pedig Komlós
Attilát választották a jelen levők. Az elnökök munkáját 11 tagú elnökség
segíti. A közgyűlések közötti időszakban a határozatok végrehajtásáról 45
tagú választmány gondoskodik. A társaság az elkövetkezőkben fokozott
figyelmet fordít majd a vajdasági és a kárpátaljai magyarságra.
A X. Anyanyelvi Konferencia, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 77.
sz., 11. o.
|
Molnár Csikós László
Akadémiai és
akademski
A
magyar nyelvben az akadémiai melléknév viszonylag korlátozott
jelentést fejez ki: 'akadémiához tartozó, vele kapcsolatos'. Ezért
meglepődik az ember, amikor akadémiai festőről, akadémiai kórusról,
akadémiai stílusról, akadémiai szabadságról stb. hall vagy olvas. Az
efféle kifejezések szerb mintára jöttek létre: akademski slikar, akademski
hor, akademski stil, akademske slobode stb.
Az akademski slikar olyan festőre vonatkozik, aki elvégezte a
művészeti akadémiát, tehát megfelelő képzettsége van Magyarul inkább
képzett v. hivatásos festőnek nevezhető a naiv v. amatőr festővel szemben.
Az akademski hornak sem akadémiai kórus a magyar
megfelelője. Általában zeneileg képzett énekesek a tagjai, de nem
feltétlenül hivatásosak. Ennek ellenére nevezhető hivatásos kórusnak.
Voltaképpen nem szükségszerű az akademski jelző lefordítása, el is
hagyható. Az akademski hor grada magyarul városi énekkar.
Az
akademski stil
rosszalló értelmet hordoz, mereven iskolásra, maradira vonatkozik, amely a
XIX. sz. képzőművészeti akadémiáinak szellemében fogant. Magyarul ezt az
akadémikus stílus fejezi ki. Az akademske slobode szókapcsolat a
tudományos igazság kutatásának és terjesztésének szabadságára utal. Magyar
szövegben a kutatás szabadsága vagy gondolatszabadság
alakjában szokott megjelenni.
Az akademski melléknév egyéb szókapcsolatokban is előfordul: akademski
stepen – tudományos fokozat, akademsko obrazovanje – egyetemi képzettség,
akademska rasprava – elméleti vita, akademski građanin – egyetemi hallgató /
polgár, akademska omladina – egyetemi / főiskolai ifjúság.
Maga az akadémia szó sem mindig ugyanazt jelent, mint a szerb
akademija. Nemcsak a legtekintélyesebb tudósok (és művészek) országos
testületére vonatkozik, ill. főiskolai jellegű szakiskolát jelöl, hanem
előadássorozatot, tanfolyamot, továbbá birkózásban, lovaglásban, vívásban
fejlettebb technika bemutatását is kifejezheti. Ezzel szemben az akademija
szónak az akadémiától eltérően ’szakközépiskola, ill. ’ünnepi előadás’
jelentése is lehet.
Akadémiai és akademski, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 87. sz.,
10. o.
|
Hódi Éva
Anyanyelvünk szolgálatában
A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület új kiadványa
Háromévi
várakozás után megjelent a Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület új kiadványa
Anyanyelvünk szolgálatában címmel. A könyvet annak idején az Egyesület
fennállásának tíz éves jubileuma alkalmából szerettük volna megjelentetni,
de különböző okok miatt erre csak most került sor.
A
kiadványt a három év alatt átszerkesztettük, s az eredeti koncepción is
változtattunk. Eredetileg egy évfordulós, ünnepi könyvnek szántuk, mely a
Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület tíz éves munkáját dokumentálja, a most
megjelent kiadvány azonban több ennél. Reményeink szerint hasznos
nyelvművelő könyvet tart kezében az olvasó, amellett hogy betekintést nyer
Egyesületünk munkájába.
A
kötet szerkezetileg két, egymástól jól elkülöníthető részre oszlik. Első
részében az ünnepi megemlékezéseken túl fontos és érdekes nyelvészeti
előadásokat olvashatunk, többek között neves hazai és magyarországi
nyelvészektől, köztük Szűts Lászlótól, Balázs Gézától, akik hosszú évek óta
támogatják Egyesületünk munkáját, és a nyelvművelés elkötelezett képviselői.
Az első részben kapott helyet Hódi Éva ünnepi köszöntője és bevezető írása,
valamint Molnár Csikós László és Andrić Edit tanulmánya.
A
kötet második részében azokat a nyelvművelő írásainkat gyűjöttük egybe,
amelyeket az évek során az adai Községi Körkép című lapban jelentek meg.
Elég tekintélyes számú írás gyűlt össze. Ezek egy része egy-egy nyelvi,
nyelvhelyességi kérdéssel foglalkozik, másik részük nyelvészeti tárgyú
könyveket ismertet, de olyanok is vannak közöttük, amelyek nyelvi
táborozásokról, tanácskozásokról számolnak be, s ezeket is külön
csoportosítottuk. Kiadványunkban szemelvények formájában közöljük a sajtóban
rólunk megjelentetett cikkeknek, írásoknak egy részét is.
A
Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület új kiadványát – egyben 12.
megjelentetett kötetünket – egyaránt ajánljuk mindazoknak a kedves
olvasóknak, akik a nyelvművelés iránt érdeklődnek, és azoknak is, akik
Egyesületünk munkáját figyelemmel kísérik.
Anyanyelvünk szolgálatában. A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület új
kiadványa, Hódi Éva, Községi Körkép, 81. sz., 10. o.
|
Hódi Éva
„Ballagó
öltöny”
Az
iskolák utolsó éves diákjai mostanában már nagyon készülődnek a ballagásra.
A ruhásboltok számítanak arra, hogy sokan új ruhát vesznek erre a fontos
eseményre. Láttam is nemrég Budapesten a Nagykörúton egy jókora táblát
„ballagó öltöny” felirattal. Nevetséges és bosszantó egyszerre a felirat.
Nevetséges, mert nem az öltöny ballag, hanem a diák, pedig a tábla szerint
az öltönynek kéne ballagnia. Bosszantó, mert ez a nyelvi pongyolaság
Budapesten virít, ahol éppen nagy gondot kéne fordítani az igényességre.
A magyar
nyelvben értelmi szempontból fontos szerepet játszanak az apróbb eltérések
is. A ballagási öltöny tehát nem „ballagó öltöny”. De más példát is
említhetnék, immár ittenit, és sajnos aktuálisat. Nyelvművelő Egyesületünk
pályázati felhívást tett közzé A magyar nyelv és kultúra a világhálón
témakörben. A középiskolás diákok számára Lógok a neten címmel
hirdettük meg a pályázatot, ami meg is jelent a sajtóban. Legnagyobb
elképedésemre egyes helyeken pályázatunk címe úgy jelent meg, hogy: Logók
a neten. Vajon akik ez utóbbi variációt olvassák, mit fognak kezdeni
vele? A logó – az Akadémiai Kiadó által megjelentetett Magyar értelmező
kéziszótár szerint – tárgyakon, árukon stb. elhelyezett azonosító,
hitelesítő vagy minősítő jel, jelkép, védjegy. Mi a pályázatunkkal
természetesen nem arra akartunk választ kapni, milyen védjegyek (logók)
vannak a neten, hanem arra voltunk kíváncsiak, hogy az internet előtt sokat
időző fiatalok, akik szinte egész nap ott lógnak a neten,
hogyan vélekednek a világháló adta lehetőségekről.
Aki sokat
lóg a neten, annak valószínűen kevés ideje van arra, hogy az adai
strandfürdőt látogassa. (Szándékosan nem akarom medencének nevezni, hiszen
több cikk is megjelent arról, hogy így helytelen, bár strandfürdőnek nem
nagyon hívja senki). Nem is gondolnánk, de ez a fürdőzésre alkalmas hely
nyelvészeti újításokkal is meglephet minket. A bejárattól nem messze
olvashatjuk Az üdülőközpont futurája c. feliratot. Az illusztrációként
szolgáló képek segítségével sikerült rájönni, hogy az üdülőközpont
távlati tervét ill. leendő képét látjuk: a jelenleg még nem létező
épületeket, a fedett medencét és más létesítményeket. A futura szót
nem találtam meg egyetlen értelmező szótárunkban sem, az Idegen szavak
szótárában sem, közszóként sem ismeretes, így jobb lett volna inkább
körülírni, mint új szót bevezetni.
„Ballagó öltöny”, Hódi Éva, Községi Körkép, 97. sz., 12. o.
|
Hódi Éva
Bazeni
–
medencék
A
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok idei tudományos ülésén érdekes, pergő
eszmecserére került sor. Többek között a jelenlevő Katona Edit tanárnő, az
újvidéki magyar tanszék tanára felvetette azt a problémát, hogy az Adán
látható bazeni – medencék tábla nem szerencsés, mert a két szó
nem teljesen fedi egymást. Erről a Magyar Szó 2005. október 22-23-i számában
is írt.
Nos,
az adaiak fülét nem bántja a felirat, s ennek szerintem több oka is van. Az
egyik talán éppen az, hogy az adaiaknak alkalmuk volt nyomon követni, hogyan
alakult ki a mára már igen szép és szélesebb körben is ismertté és
látogatottá vált fürdőhely. Előbb ugyanis csak egy medencét hoztak létre, s
ekkor még a „fürdeni megyünk, a medencébe, nem a Tisza-partra” kijelentés
szerintem tartalmilag teljesen helyénvaló volt. A későbbiek során azonban a
második és a harmadik medencét is kiépítették, miközben a természeti
környezetet is egyre szépítették. Sziklakert, tervszerűen telepített fák,
szökőkút, játszótér és még sok más tartozik szervesen a létesítményhez, s
ilyen értelemben tényleg kicsit szűkös a „medencék” megnevezés. Mit
lehetne akkor helyette javasolni? A Szarvas Napokon felmerült az uszoda
– de ez némiképp szintén mást jelent, túlhangsúlyozza az úszást, és nem
tükrözi eléggé a környezet szerepét. Vagy ott van a strand szó is.
Adán azonban egyértelműen a Tisza-parti fürdőzési lehetőségre gondolnak, ha
arról van szó, hogy „menjünk a strandra”. Csak zárójelben említeném meg,
hogy ez nincs mindenhol így. Gyerekkoromban, ha otthon megkérdeztük, hogy
„kimehetünk a strandra?”, szüleink sosem gondolták, hogy a Dunában
szeretnénk megfürdeni, magától értetődően valamelyik kiépített fürdőhelyre
gondoltak. A strand szóval még talán az a probléma, hogy magyar fül számára
nem nagyon szépen hangzik a mássalhangzó-torlódás miatt.
Minden elvárásnak azonban nem lehet megfelelni. Ha úgy érezzük, hogy az adai
„medencék”-nek nevezett fürdőhely tartalmilag gazdagabb, mint amit a
„medencék” megnevezés takar, el kéne gondolkodni azon, hogy módosítsuk.
Tartalmilag legjobban a strandfürdő megnevezés a legmegfelelőbb. A
fürdő is szóba jöhetne, de az túl tág fogalom, a strand viszont önmagában
Adán másra értendő. A strandfürdő pontosan meghatározza a létesítményt
(„természeti környezetben létesített szabadtéri fürdő”), használata nem
okozna félreértést, és nézetem szerint az Adai Strandfürdő megnevezés
méltó, impozáns neve lehetne a „medencék”-nek.
Bazeni – medencék, Hódi Éva, Községi Körkép, 78. sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Dezsurál
A
jugoszláviai magyar regionális nyelvhasználatnak mondhatni közkeletű szava
ez az ige. A szerb dežurati
nyomán keletkezett, jelentése ’ügyeletet tart, ügyeletesi teendőket végez’.
A szerb igének a francia de jour (’ügyeletes’) az alapszava. Belőle
jött létre a dežurni,
dežuran, dežurna, dežurno
melléknév és a dežurstvo
főnév. Egyébként a franciában inkább a de service utal ügyeletesre.
Magyarországon nem ismerik a dezsurál igét, és nyilván nem is fog
elterjedni. Azt, hogy valaki a rendes munkaidőn túl készenléti szolgálatot
lát el, az ügyeletet tart szókapcsolattal fejezi ki a köznyelv, a
bizalmas szóhasználatban az ügyel ige is kap ilyen jelentést, noha
egyébként ’vigyáz valakire vagy valamire’, illetve ’figyel valakire vagy
valamire’ értelemben használja a választékos beszéd, míg a népnyelv ’szemmel
tart valamit, vigyáz rá’ jelentésben él vele.
Aki
azt gondolja, hogy olyan szerkezetű szava nincs a magyar nyelvnek, mint a
dezsurál, az téved. Formálisan –ál képzősnek számít az oktrojál és a
fókuszál. Az oktrojál (amelynek ’ráerőszakol, rákényszerít’ az
értelme) a francia eredetű régi oktroj főnév származéka, a fókuszál
pedig a fókusz főnévé, és a fizika szóhasználatában ’egy pontból kiinduló
fénysugarakat egy másik pontban egyesít’ a jelentése. Az oktroj
általában kényszerre, ráerőszakolásra utal, a kereskedelem nyelvében
fogyasztási adóra vonatkozik, de van ’szabadalom, kiváltság’ jelentése is. A
fókuszál ige német mintát követ, maga a fókusz főnév viszont latin
eredetű a magyarban. A fizika nyelvében gyújtópontot jelöl, az orvosi
szóhasználatban gócot, általában pedig középpontot, középponti helyzetet.
Az
olaszból német közvetítéssel került a magyarba a bizalmas stílusú szekál
(’bosszant, zaklat, nyaggat’, ill. ’piszkál, csipked, nem hagy békében’), a
buzerál (’piszkál’, ill. ’ingerel, bosszant’), a modellál
(’megmintáz’ a képzőművészetben, ’valamiről modellt készít, modellként
ábrázol’ a tudományos szóhasználatban) stb.
Számos latin eredetű igének van -ál végződése a magyarban. Például:
desztillál (’folyadékot lepárol’), lamentál (’hosszasan
siránkozik, sopánkodik, sírósan panaszkodik’), violál (’megsért,
megszeg, áthág’ a jogi nyelvben, továbbá ’meggyaláz, megszentségtelenít’),
tendál (’irányít, törekszik, hajlandóságot mutat valamire’, ill.
’céloz valamire, ki akar rá lyukadni’), akkumulál (’felhalmoz,
összegyűjt’), moderál (’mérsékel, fékez’), tolerál (’eltűr,
elvisel’ v. ’megtűr, elnéz’), izolál (’elszigetel, elkülönít’, a
műszaki nyelvben ’szigetel’), illuminál (’ünnepi alkalomból
építményt, utcát kivilágít’ a régies szóhasználatban, ’kéziratot, kódexet
képekkel, színes kezdőbetűkkel díszít, kifest’ a művészettörténetben).
Dezsurál, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 75. sz., 10. o.
|
Hódi Éva
Egy hasznos kiadványról
(Minya
Károly: Új szavak I., Nyelvünk 1250 új szava értelmezésekkel és
példamondatokkal,
Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2007.)
Nagyon
hasznos kiadvány jelent meg a Tinta Könyvkiadó gondozásában a közelmúltban,
Minya Károly Új szavak I. című szótára, Az ékesszólás kiskönyvtára c.
sorozat harmadik köteteként. (A sorozat első két kötete Bárdosi Vilmos –
Kiss Gábor: Közmon-dások, illetve Bárdosi Vilmos – Kiss Gábor: Szólások).
Az
1250 új szót tartalmazó szótár hiánypótló szerepet tölt be. Olyan szavakat
tartalmaz, amelyek az utóbbi egy-két évtizedben kerültek be nyelvünkbe, és
gyakran sem a jelentésükkel, sem a helyesírásukkal sem vagyunk tisztában.
Nézzünk egy-két példát! A fejvadász főnév új jelentése: „Megbízásból
tehetséges, jól képzett közép- vagy felső vezető munkaerőt felkutató
(személy, vállalkozás, cég). A fejvadász szó nem idegen eredetű, nem is
újonnan keletkezett, de új jelentéssel bővült a mai szóhasználatban. Az új
szavak között nagyon sok az idegen szó, amelyeket nap mint használunk. Ilyen
pl. a közgazdaságtanban használatos menedzsment (vezetőség, vezető
testület, igazgatás, vezetés, vállalati vezetők, termelésirányítók, a
vállalat vezetését végző személyek összessége jelentésben), az informatika
terén használatos mikrocsip (jelentése: csip, parányi szilíciumlapka,
amelyen integrált áramkörök bonyolult rendszere van kialakítva), a
smily, ejtése szmájli, jelentése: számítógépes szöveghez kapcsolt
mosolykód, mosolyikon, hangulatjel, a sport területén használatos rafting
(vadvízi evezés, kalandturizmus), a snowboard, kiejtése sznóbord,
jelentése hódeszka, hótalp.
A
szótár megjelöli a szavak szófaját, eredetét, stílusát és példamondattal
illusztrálja jelentésüket. Idegen szó esetén a kiejtést is megadja. Ez
nagyon hasznos információ, hiszen gyakran a kiejtés és az írásmód
meglehetősen eltér egymástól: a streetfighter ’motoros akrobatika’
jelentésű szó esetén az ejtés sztrítfájtör, a streetball ’utcai
kosárlabda’ esetén sztrítbol, a squash – ’fallabda’ kiejtése szkvas,
és így tovább. Igényesebb szótárhasználó számára fontos információ az is,
hogy mi módon jött létre az adott szó: így pl. a vonalkód, a fekvőrendőr, a
márkakereskedés jelentéssűrítő összetétellel, a magánszféra, a súgógép, a
szürkegazdaság minőségjelzős összetétellel, az őrző-védő mellérendelő
szóösszetétellel stb. Nagyon fontos segítség az idegen szót használó számára
az is, hogy a jelentést konkrét, méghozzá számítógépes szövegből idézett
példamondattal teszi egyértelművé.
Érdemes forgatni a könyvet akkor is, ha nincs konkrét célunk, csak
egyszerűen kíváncsiak vagyunk az új szavakra, amelyek az utóbbi időben
kerültek be nyelvünkbe. Bizonyára mindannyian találunk olyan szavakat,
amelyeket még sose hallottunk, vagy hallottunk ugyan, de bizonytalanok
vagyunk jelentésüket illetően. Én itt láttam először a szellemes
dédiszitter szót, ami a bébiszitter mintájára jött létre szándékos
szóferdítéssel, és idősek ápolását, gondozását (anyagi) ellenszolgáltatás
fejében vállaló személyt jelent.
A
szótár Új szavak I. címen jelent meg. A cím utáni I. szám előrevetíti, és a
szerző a könyv Előszavában is szól arról, hogy szándéka szerint ez a kötet
első része annak a sorozatnak, amely két- illetve háromévente meg fog majd
jelenni. Így ez a sorozat követni tudja majd a szókincs gyors változását.
Egy hasznos kiadványról (Minya Károly: Új szavak I., Nyelvünk 1250 új
szava értelmezésekkel és példamondatokkal, Tinta Könyvkiadó, Budapest,
2007.), Hódi Éva, Községi Körkép, 99. sz., 10. o.
|
Hódi Éva
Erős kifejezések
Az
egyik patinás budapesti színházban, egy előadás szünetében a következő
táblára figyeltem fel: „Felhívjuk a kedves közönség figyelmét, hogy az
előadás alatt erős kifejezések hangzanak el...” A szöveget, melynek
folytatásában kitértek arra, hogy 14 éven aluliaknak nem ajánlják a darab
megtekintését, nem szó szerint idézem, de az „erős kifejezések”
megfogalmazás megmaradt emlékezetemben. Részben azért, mert igen finom,
eufemisztikus – a színház atmoszférájához illő - megnevezése a durva,
trágár, nyomdafestéket nem tűrő beszédnek, részben azért, mert ahogy
visszagondoltam az első felvonásra, nemigen tűntek fel a valóban elhangzott
„erős kifejezések”. Hát itt tartanánk?
Mindennapjainkban olyannyira megszokottá vált a trágárság, a kötőszóként
használt vaskos káromkodás, a minden szituációban és minden korosztály
szájából gondolkodás nélkül kimondott durva szavak használata, hogy már fel
se tűnik, ha ilyet hallunk?
Napjainkban sajnos, szinte divat a trágárság. A fiatalok gyakran szinte
kérkednek azzal, hogy a legcsekélyebb mértékben sincsenek tekintettel
semmire és senkire, és függetlenül attól, hogy a beszédpartnereken kívül ki
hallja még őket, teljes hangerővel osztják meg nem éppen visszafogott
közlendőjüket a hallótávolságon belüli idegenekkel is. Olykor egész kicsik
szájából is elképesztő kifejezések hangzanak el. De akkor is legyünk
felkészülve hasonló meglepetésekre, ha mai szépirodalmi műveket veszünk
kezünkbe! Manapság ugyanis a szépirodalomban is polgárjogot nyert a
trágárság. Ehhez az a magyarázat, hogy ha az irodalom a valóságot kívánja
leképezni, óhatatlan, hogy megkerülje ezeket a fordulatokat. De mi van akkor
azzal a felfogással, mely szerint a szépirodalom a legnívósabb nyelvi szint?
És nem utolsósorban, mit szól ehhez az olvasó, aki nem azért vesz könyvet a
kezébe, mert bővítené szeretné nyomdafestéket nem tűrő szavakra vonatkozó
ismereteit. Persze, szabad a választás, olvassunk azt, ami nekünk tetszik,
de olykor érhetnek meglepetések. Jómagam is ültem már feszengve olyan
rendezvényen, amelyen levegőt venni se nagyon mertem, a szomszédjaimra se
mertem ránézni, és közben azzal győzögettem magam, hogy biztos nem is azt
mondják, amit én hallok...
Mi
lehet az oka annak, hogy napjainkban ilyen mértékben elterjedt a mosdatlan
beszéd? Maga a trágárság, a durva beszéd nem új találmány, de régebben
kizárólag bizonyos szituációkban használták. Manapság az élet minden
területén – talán egyedül a templom kivételével – találkozhatunk vele.
Nézetem szerint ez viszont nyelvi igénytelenséget takar, akkor is, ha
tudatosan, kivagyiságból, környezetünk pukkasztása céljából használjuk,
akkor is, ha szűkös szókincsünk pótlására univerzális kiegészítőnek, egyféle
nyelvi dzsókernek tekintjük az ún. erős kifejezéseket.
Erős kifejezések, Hódi Éva, Községi Körkép, 74. sz., 11. o.
|
Hódi Éva
Értelmező szótár+
Nemrég
új, kétkötetes értelmező szótár jelent meg a Tinta Könyvkiadó
gondozásában. Főszerkesztője Eőry Vilma. A könyv A magyar nyelv kézikönyvei
sorozat XIII-XIV. kötete, a sorozat szerkesztője Kiss Gábor. Címe: Értelmező
szótár+.
Vajon
mire utalhat a címben szereplő + jel? Ha kézbe vesszük a könyvet, és
elkezdjük lapozgatni, hamar kiderül, hogy a hagyományos értelmező szótári
funkciókon kívül többletinformációkkal is szolgál. Egy-egy szóról rengeteg
adatot közöl. Nagyon érdekes, hogy a szó után mindjárt megadja a szó
gyakoriságának a mutatóját, bizonyos jelekkel szemléltetve. Ha egy jelet kap
a szó, akkor ritka (pl. katángkóró, katapultál), ha hármat, akkor közepesen
gyakori (pl. kantár, kánon, kanonok), a leggyakoribb szavak pedig öt jelet
kapnak, ilyen pl. az ifjúság, a boldog, a dörög, a cipő stb. A különböző
jelentésváltozatokon kívül megadja az adott szóhoz kapcsolódó rokon értelmű
szavakat, ellentéteket, szólásokat, közmondásokat, tájszavakat. Az iga
szóhoz pl. az igába hajtja a fejét szólást adja meg, szinonimaként az
első jelentésre a járom, hám, második jelentésre a rabság, szolgaság,
rabszolgaság, robot, rabiga szavakat. Ellentétként (a második jelentésre) az
önállóság, szabadság, szuverenitás példákat említi. Etimológiai szempontból
pedig közli, hogy az iga szláv jövevényszó.
A
szótárt forgatva olyan jelzésekkel is találkozhatunk, amelyek arra utalnak,
hogy a szó vagy bizonyos jelentése határon túl használatos. Így pl. a Va
jelzés Vajdaságot, Er Erdélyt, Fv Felvidéket jelöli. A
blokk szó panelház, tömbház jelentésénél a szótár azt jelzi, hogy ez
Erdélyben, Felvidéken és Vajdaságban használatos. A jelzőlámpa (közlekedési
lámpa) rokon értelmű változatainál megemlíti a Felvidéken, Vajdaságban,
Kárpátalján és máshol is használatos szemafort, a műszak szó
szinonimái között említi a vajdasági (és más határon túli) szmenát, a
pályázatnál a konkurszot és így tovább. Érdekes és újszerű, talán még
meglepő is, hogy ezeket a szavakat a szótár felvette állományába.
Nagyon sok további hasznos tudnivalót tartalmaz a könyv a szavak
stílusárnyalatának megjelölésétől a nyelvhasználati, kiejtési tanácsokig
(pl. egészség kiejtése egésség). Érdekességként számos kis szemléltető
ábrával, illusztrációval találkozunk a könyv lapjain. Az pedig nagyon
hasznos és szótárhasználó-barát megoldás, hogy minden lap alján ott találjuk
a rövidítések feloldását, így nem kell állandóan lapozgatni, és a könyv
elején vagy végén keresgélni, ha egy-egy rövidítéssel nem vagyunk tisztában.
A
250.000 nyelvi adatot közlő impozáns kiadvány szerzői arra törekedtek, hogy
bemutassák, hogy – mint ahogy a főszerkesztő írja az Előszóban – „szavaink
nem elszigetelten, önmagukban állnak, hanem szinonimáikkal, ellentéteikkel,
szókapcsolataikkal hálót alkotnak”. Az Értelmező szótár+ az első szótár,
mely ennek érzékeltetésére egy szótáron belül vállalkozott.
Értelmező szótár +, Hódi Éva, (Községi) Körkép, 103. sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Genyózik
Fiataljaink
beszédében bukkan fel a genyózik (vagy genyázik) ige. Olyan személyre
vonatkoztatják, aki tétovázik, szöszmötöl, húzza az időt. A diáknyelvben a
genyó rosszat, gyengét jelent (becskereki adatok szerint), a hasonló
hangzású genó pedig csúfot (például Moholon). Az Eger vidéki
nyelvjárásban is feljegyeztek annak idején egy genyó főnevet (a koronaakác
gyümölcsét, illetve ennek a nedvét jelölik vele). A genyózik – genyázik
valószínűleg összefüggésben van bizonyos szerb igékkel. Jelentésével a
legközelebb áll hozzá a kentati (piszmog valamivel, babrálgat,
pepecsel), hangzásával pedig a nyelvjárási genjati se (himbálózva
jár, kacsázik, totyog).
A
genyózik egyrészt kifejezheti azt, hogy valaki nem tud határozni, dönteni.
Hasonló értelme lehet, mint a tétovázik (’határozatlan
lelkiállapotában ingadozik az akarata’), a habozik (’nem képes
határozni, dönteni’), valamint a spekulál igének (amely többek között
’habozik, bizonytalankodik’ értelemben is előfordul), a vacillál és
olykor a kukoricázik pedig bizalmas használatú megfelelője a
tétovázik vagy a habozik igének.
A
genyózik azt is jelentheti, hogy az illető hosszasan vagy fölösleges
aprólékossággal, körülményességgel végez valamilyen tevékenységet. Ilyen szó
még a tesz-vesz és a bizalmas stílusminősítésű szöszmötöl
(mindkettő azt jelenti, hogy ’lassan, kényelmesen apró tennivalókat végez’),
továbbá a teketóriázik (’körülményeskedik’ az értelme, különösen
tagadásban vagy tiltásban szerepel), a rosszalló piszmog (’hosszas
aprólékossággal végez valamilyen tevékenységet’), a népnyelvi bajmolódik
(’hosszasan bajlódik, vesződik valakivel, valamivel’), a rosszalló
pepecsel (’aprólékoskodva foglalkozik valamivel’), a tötyörészik
(’hosszú ideig piszmog, tehetetlenül vesztegeti az időt’) stb.
A
babrál igének más ugyan az alapjelentése, de olykor a piszmog és a
pepecsel szinonimája is lehet. Azt az értelmet is hordozhatja a genyózik,
hogy a szóban forgó személy húzza az időt, halogatással késik valamivel. Így
a késlekedik, a totojázik, a gatyázik igével is rokonságban van. A
késlekedik egyrészt azt jelenti, hogy valaki (halogatásul) késik
valamivel, valamilyen cselekvéssel, másrészt azt, hogy késik, elmarad
valahol. A bizalmas használatú totojázik arra vonatkozik, hogy valaki
aprólékos bíbelődéssel húzza az időt, piszmog. A durvának, utcanyelvinek
számító gatyázik ige nemcsak késlekedésre, piszmogásra, hanem
mellébeszélésre is vonatkozhat.
Genyózik, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 72. sz., 13. o.
|
Molnár Csikós
László
Házilag és
házilagosan
A
TV-2 egy ízben beszámolt arról, hogy a budai Sándor palotában kiállítást
tartottak olyan használati tárgyakból, amelyek a hatvanas évekből valók. A
kiállítást kommentáló művészettörténész a házilagosan szót használta
`házi, otthoni munkával és eszközökkel` jelentésben, voltaképpen tehát a
házilag szó helyett. A házilag és a házilagosan között nincs különösebb
jelentésbeli különbség, ennek az utóbbinak legfeljebb stiláris szempontból
lehet létjogosultsága, egyébként nincs. A házilagosan szó a sajtóban
is meg-megjelenik. Íme néhány példa: „A statisztikák tanúsága szerint,
manapság kevesebben foglalkoznak házilagosan pálinkafőzéssel, mint a
hetvenes években.”; „Aki mégis arra vállalkozik, hogy házilagosan fog hozzá
a műholdvevő-rendszer telepítéséhez, annak számára közreadjuk az új rendszer
néhány műszaki paraméterét.”; „Nagyon kezdetleges, házilagosan gyártott
szerkezet robbant fel a London központjában lévő mulató negyed (Soho)
bárjában - közölte a rendőrség illetékese.”
A
házilag és a házilagosan példájához hasonló párhuzamosságot figyelhetünk meg
a futólag és a futólagosan, a kizárólag és a kizárólagosan, az utólag és az
utólagosan között. A futólag és a futólagosan jelentése
'sietősen és felszínesen, ill. csak futó találkozás alapján, nagyjából’, a
kizárólag és a kizárólagosan értelme ‘csak, csupán’, az
utólag és az utólagosan pedig valamely cselekvés, történés
befejezését követőre, valamely ügy lezáródása utánira vonatkozik. A
hallgatólag és a hallgatólagosan már eltérő jelentéseket
képvisel, az első értelme: ’azzal, hogy hallgat, nem nyilvánítva (ellen)véleményt’,
a másodiké viszont ‘nem nyíltan’.
A
szóban forgó határozószók szerkezetileg melléknévi igenévnek, melléknévnek
vagy más szónak -lag, -leg raggal ellátott származékai. Ilyen még az
állítólag, az esetleg, a színleg stb. Az állítólag jelentése ‘más
v. mások állítása szerint’, az esetleg a talán és a történetesen
szinonimája, a színleg ‘látszólag, látszatra, ill. színlelve,
tettetve’ értelemben szerepel. Ezekből és az előbbiekből -s képzővel
melléknév jött létre: állítólagos, esetleges, színleges, futólagos,
kizárólagos, utólagos, hallgatólagos. Mintájukra alkották a beszélők a
következő analógiás származékokat: fajlagos, akaratlagos, merőleges,
érdemleges, kezdetleges, időleges, te-vőleges, érintőleges, vagylagos stb.
Ezeknek nincs -lag, -leg ragos alapformájuk, tövük rendszerint főnév v.
melléknévi igenév, és egy -lagos, -leges képző járul hozzájuk. A
fajlagos a tudományos szóhasználatban egységnyi anyagra, tömegre
vonatkozó fizikai mennyiségre utal, a biológia szaknyelvében a fajra,
fajtára jellemzőt jelöl, a jogban pedig megszabott szolgáltatással való
kapcsolatot fejez ki. Az akaratlagos lélektani szó, jelentése
’szándékos, tudatosan akart’. A merőleges szóval a matematika él,
melléknévként valamely egyenessel, illetve síkkal derékszöget alkotóra,
illetve ilyen helyzetűre vonatkozik, főnévként pedig ’merőleges vonal’ a
jelentése. Az érdemleges a sajtónyelvben fordul elő, egyrészt a dolog
lényegét érintőre, másrészt figyelmet érdemlőre utal. Arra mondják, hogy
kezdetleges, ami a fejlődés kezdeti fokán áll, ami fejletlen,
elmaradott. A választékos szóhasználat él az időleges melléknévvel
’rövid ideig tartó, ideiglenes’ értelemben. Szintén választékos
stílusminősítésű a tevőleges, ’tettekben megnyilvánuló, aktív’ a
jelentése. Az érintőleges matematikai műszó, olyanra utal, ami az
érintő tulajdonságával bír. A vagylagos hivatali vagy választékos
használatú, arra mondják, ami módot ad több lehetőség közti
választásra.
Házilag és házilagosan, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 90. sz.,
11. o.
|
Molnár Csikós
László
Helyes és szép magyar beszéd
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok (2005)
A
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok rendezvényei ezúttal a helyes és szép magyar
beszéd témakö-réhez illeszkedtek. A tavasszal meghirdetett nyelvi pályázat
címei is ezzel összhangban alakultak: „Törekszem a szép beszédre” (általános
iskolás kategória), „A kiejtés, a hangsúlyozás és a dallamformálás a szép
magyar beszédben” (középiskolás kategória), „Mit tehetünk a helyes és a szép
magyar beszédért?” (felnőtt kategória). A általános iskolások körében a
szabadkai Krivek Gabriella munkája sikerült a legjobban, második lett a
topolyai Juhász Krisztina, harmadik pedig a gyergyóalfalui Ambrus Andrea. A
középiskolások közt csak két dicséretet ítélt meg a bíráló bizottság (dr.
Molnár Csikós László, Hódi Éva, Csincsik Rózsa). Az egyiket a zentai
Mészáros Ildikó, a másikat az újvidéki Csáki Beáta kapta. A felnőtt
kategóriában az újvidéki Kovács József és a zentai Szloboda János osztozott
az első helyen, a hajdújárási Gajda Nóra harmadik díjban részesült, az adai
Várkonyi Zsuzsanna pedig dicséretben részesült.
Csütörtökön, október 13-án a beszédversenyen 37 középiskolás diák tett
tanúbizonyságot prózamondó képességeiről a bíráló bizottság (dr. Molnár
Csikós László, mr. Hajnal Jenő, Vincze Erzsébet és Nagypál Gábor) és a
közönség előtt. A szabadon választott prózai szövegek elmondása után a
második fordulóban Mérey Katalinnak „Tanítsd meg olvasni szép fiad…” című
írásában foglalt gondolatokat kellett rövid tanulmányozás után tolmácsolni.
A mezőnyben nemigen akadt olyan tanuló, aki mindkét kategóriában egyaránt
kiváló teljesítményt nyújtott volna. Az első helyet Mácsai Endre, a zentai
Egészségügyi Középiskola diákja szerezte meg, a második helyen Miskei Edina,
a zentai Gimnázium tanulója végzett, a harmadik pedig a zentai Bolyai
Tehetséggondozó Gimnáziumba járó Sóti Attila lett. A budapesti Anyanyelvi
Konferencia különdíját Csasznyi Imre, a szabadkai zeneiskola tanulója
érdemelte ki. Az óbecsei gimnáziumba járó Kurcinák Szilvia a Szarvas Gábor
Nyelvművelő Egyesület különdíjában részesült. Az esti kísérőrendezvényen
Krnács Erika zentai előadóművész balladákat mondott, és ezzel szép élményben
részesítette a közönséget.
Október 14-én, pénteken a Cseh Károly Általános Iskolában, majd pedig a
színházteremben az általános iskolák hetedik osztályos tanuló számára
rendezett játékos nyelvi vetélkedőn ötvennégy diák vett részt. Zömük
vajdasági volt (újvidéki, szabadkai, óbecsei, adai, zentai, temerini,
ürményházi, horgosi, felsőhegyi, oromhegyesi, magyarkanizsai, kikindai,
tornyosi, moholi, törökfalui), de magyarországiak (Makó, Budapest XI.
kerület) is akadtak köztük. A játékvezető a budapesti dr. Szűts László volt,
a bíráló bizottságban dr. Katona Edit, Szűcs Ilona és Lakatos Éva
tevékenykedett. A legjobbaknak a következő tanulók bizonyultak: I. Víg Anna,
Ady Endre Általános Iskola, Magyarkanizsa, II. Horváth Dóra, Csíki Hegyek Á.
I., Budapest, III. Molnár Gábor Edina, Emlékiskola, Zenta, IV. Serfőző
Eszter, Emlékiskola, Zenta, V. Barcsi Esztella, Csíki Hegyek Á. I.,
Budapest. A játékos nyelvi vetélkedő írásbeli részével egyidejűleg, tíztől
tizenegy óráig – újításként – a község negyedik osztályos tanulóinak egy
csoportja is részt vett nyelvi játékban. A játékot Szűcs Ilona nyugalmazott
tanárnő vezette, a zsűrizést pedig a felsősöket kísérő tanárok látták el.
Este tíz év után ismét találkozhattak az adaiak Jókai Anna íróval, aki nagy
tekintélyt vívott ki magának Magyarországon. Megnyerő beszédével, nemes
gondolataival, szuggesztív egyéniségével óriási hatást tett a közönségre.
Szombaton, október 15-én Szarvas Gábor mellszobrának megkoszorúzását
követően (melyen dr. Szűts László mondott alkalmi beszédet) Almási Gábor
szabadkai szobrászművész retrospektív tárlatának megnyitására került sor. Az
ő munkája a jelenlegi Szarvas Gábor-szobor is. A kiállítást a művész
életrajzírója, Ninkov Kovacsev Olga nyitotta meg.
A
tudományos ülésszakon az Ada Község Képviselő-testületének tanácstermében
egybegyűlt vendégekhez és érdeklődőkhöz Hódi Éva, a Szarvas Gábor
Nyelvművelő Egyesület elnöke szólt elsőként, felvázolva a helyes és szép
magyar beszéd általános kérdéseit. Dr. Balázs Géza a magyar nyelv
hangzósságáról, a jóhangzás eszközeiről és mai hangrendszer-változások
tüneteiről szólt, és borúlátóan állapította meg, nincs esélye annak, hogy a
média mintaadó szerepet töltsön be a beszédben. Dr. Molnár Csikós László „A
helyes és szép beszéd napjainkban” címmel tartott előadást. Felhívta a
figyelmet arra, hogy előtérbe kerül a beszéd, de nincs meg a kellő
színvonala. Kifejtette, hogy milyennek kell lennie a helyes és szép
beszédnek, és hogy melyek azok az eszközök, amelyekkel helyessé, illetve
széppé tehetjük beszédünket. Dr. Szűts László az idegen nevek és az idegen
szavak kiejtésének problémáival foglalkozott. Rámutatott arra, hogy az
idegen nyelvtudás nem jogosítja fel az embert arra, hogy magyar szövegben
idegen mintára ejtsen bizonyos szavakat. Pásztor Kicsi Mária magiszter a
vajdasági magyar beszéd sajátságairól számolt be. Taglalta azokat a nyelvi
jelenségeket, amelyek a szerb nyelv vagy a nyelvjárások hatására jutnak
kifejezésre a vajdasági magyarok beszédében. A tanácskozás végén több kérdés
és észrevétel is elhangzott az előadásokban elhangzottakkal kapcsolatban.
Helyes és szép magyar beszéd (Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok), Molnár
Csikós László, Községi Körkép, 77. sz., 16-17. o.
|
Hódi Éva
Igazándiból
Az
utóbbi időben meglepő módon gyakran elhangzik akár komoly előadás közben is
az a szó, hogy igazándiból. A Magyar Értelmező Kéziszótár szerint az
igazándi népies vagy bizalmas hangulatú, jelentése ugyanaz, mint az
igazán szónak. Ugyanez a jelentése az igazándiból változatnak is.
A szóval magával tehát nem lenne baj, inkább a szituáció és a
szövegkörnyezet szokatlan. Régebben az igazándiból alakot főleg gyerekek
használták játék közben, a szintén gyermekek által alkotott szóval
„játszásiból” jelölt szituáció ellentéteként. Az igazándi változat, úgy
látszik, manapság bekerült a mindennapi szóhasználatba, de érzésem szerint
még mindig nem vesztette el azt a hangulati jelentést, ami korábban hozzá
tapadt, és ezért komoly szövegkörnyezetben meglepő, némiképp nevetséges is.
Újabban elég gyakori, hogy szövegkörnyezettől vagy szituációtól függetlenül,
oda nem illő fordulatok, gyermeknyelvet idéző gügyögő szavak is elhangzanak
a beszédben. Egy alkalommal annyira meglepődtem, hogy először meg sem
értettem, mit kérdeznek tőlem, amikor egy komoly megbeszélés közben egy
meglett korú úr a felszolgált kávéra utalva megkérdezte: „cuki?”, „tejcsi?”
A
familiáris hangvétel elterjedését a televíziós műsorokban is
megfigyelhetjük. Jó példa erre számos televíziós vetélkedő, amelyekben a
résztvevőket keresztnéven szólítják: Péter, Gyula és nem úgy, hogy Kovács
úr, Takács úr. Azt még nem volt alkalmam megfigyelni, hogy vajon a
versenyzők is keresztnéven szólítják-e a műsorvezetőt?
Errefelé ez a fajta bizalmaskodó hangvétel nincs annyira elterjedve. A
szia és talán a köszi kivételével komoly beszédben nem nagyon
nyertek polgárjogot a „gügyögő szavak”. Konvencionálisabb módon viszonyulnak
egymáshoz is az egymást alig vagy egyáltalán nem ismerő emberek. Ebből a
különbségből néha furcsa helyzet is kialakulhat. Hogy csak egy példát
említsek erre: Magyarországon egy szakmán belül (pl. tanárok) mindenki
tegező viszonyban áll egymással, életkortól, nemtől, ismeretségi foktól
függetlenül, errefelé viszont ez így nem szokás. Nemegyszer előfordul, hogy
hazai viszonyok között egymást több éve ismerő, szakmailag jól együttműködő
kollégák magázódó viszonyban vannak, ám az először látott anyaországi
kollégával máris tegeződő a viszony. Ennek az ügyetlen helyzetnek
„igazándiból” jelenleg nincs is megoldása.
Igazándiból, Hódi Éva, Községi Körkép,
95. sz., 13. o.
|
Molnár Csikós
László
Káprázik a füle?
Amikor
a Kossuth Rádiót hallgatva egy reklámban elhangzott a Nem káprázik a füle
mondat, töredelmesen megvallom, a fülem nekem sem káprázott, inkább csak
megütötte a fülemet a dolog. A reklámok gyakran meghökkentik az embert,
voltaképpen ily módon hívják fel a figyelmét. Ennek egyik módja lehet a
szokatlan megfogalmazás. A káprázik ige hagyományosan a szem főnévvel
szokott együtt járni: káprázik a szeme. Ez egyrészt azt jelenti, hogy
káprázatban fény és színfoltok vibrálnak valakinek a szeme előtt, másrészt
pedig azt, hogy az illető képzelődik. A szókapcsolatnak talán erről a
második jelentéséről mintázták a reklámkészítők a Nem káprázik a füle
mondatot, azt sugallva, hogy nem képzelődik a kedves hallgató, amikor a
reklámnak az állításait hallja. Hogy csakugyan indokolt lehetett az
eljárásuk, az is mutatja, hogy a szokásosabb cseng a füle
kifejezésnek nincs efféle értelme, rá nem támaszkodhattak ('csengésszerű
zúgást vél hallani'). A fülébe cseng v. a fülében cseng valami
szókapcsolat azt jelzi, hogy az illető még most is hallani véli a korábban
elhangzottakat.
A
káprázik ige a szemre való közvetlen utalás nélkül is előfordulhat úgy, hogy
mégiscsak látvánnyal van kapcsolatban. Például: „A fehér - úgy mondják a
tankönyvek - nem szín. Maga a semlegesség, amely jelentést ad a kolorit
többi tagjának. Ezért káprázik a fehér abroszon a kommersz cserépedény;
ezért látszik színesnek a kopott berendezés a frissen meszelt szobában.”
Érdekesek egyébként azok az igék, amelyek az emberi test beszédének,
reakciójának valamely formáját jelenítik meg. Némelyikük kifejezetten erre a
szerepre született, gyakran nincs is egyéb vonatkozású jelentése (a káprázik
igén kívül ilyen még a korog, a zihál, a vacog, a csikar, a viszket stb.),
másokénak viszont ez csupán egyik jelentésük a sok közül (cseng a füle,
kapar a torka, kopog a szeme, égnek áll a haja, hámlik a bőre stb.).
A
korog azt fejezi ki, hogy az (általában üres) gyomor, has morgásra
emlékeztető hangot ad. A zihál a tüdőnek a hangját jelzi, az olyan
emberre mondják, aki erőlködve, kapkodva, hangosan szívja a levegőt. A
vacog a foga (vagy az álla) arra vonatkozik, hogy az illetőnek a
hidegtől vagy a félelemtől összeverődik a fogsora (reszket az alsó
állkapcsa). A csikar ige értelme: a gyomorban vagy a bélben görcsös
fájdalmat okoz valami. Nyelvjárásban a karcol, a karmol és a horzsol
szinonimájaként is használják. A viszket azt fejezi ki, amikor
testünk valamelyik részén csiklandozó, izgató bizsergést érzünk, akkor is
ezzel az igével élünk, ha valamely testrészen ilyen érzés támad, vagy ha
valami ilyen érzést okoz. Néhány kifejezésben is megjelenik ez a szó. A
nyugtalan, szemtelen gyerekre mondják, hogy viszket a feneke (könnyen verést
kaphat), aki táncolni szeretne, annak viszket a talpa, a hiedelem szerint,
ha viszket az embernek a tenyere, akkor ez azt jelenti, hogy pénzt fog
kapni.
Alkalmasint ezek a szintén többé-kevésbé irányított jelentésű szavak is
előfordulhatnak más szerepben, nem csupán a káprázik. Herczeg Ferenc írta
meg a következő anekdotikus esetet. Egy társasági eseményen az egyik hölgyre
erős hasmenés jött rá. Az úrinő úgy oldotta meg a problémát, hogy ájulást
mímelve összecsuklott, s ezt mondta: "Szörnyen csikar a fejem!" Egy
rádióriporter a viszket igét használja sajátos módon: „Ha bármi
csodálnivalóval találkozom a világban, belepusztulok, ha nem mesélhetem el.
Ez mára szinte betegséggé vált, a legintimebb családi szituációkban viszket
a magnetofon a zsebemben, hogy ezt is műsorrá kellene valahogy pofozni.”
Káprázik a füle?, Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 108. sz., 10.
o.
|
Hódi Éva
Kemény Gábor: Nyelvi mozaik
A
budapesti Tinta Könyvkiadótól érdekes könyvet kaptunk ajándékba: Kemény
Gábor Nyelvi mozaik c. könyvét, mely válogatást közöl a szerző
nyelvművelő írásaiból. A szerzőt jól ismerjük, néhány éve a Nyelvművelő
Napok vendégeként Adán járt. A kötet három részből áll. Első része főleg
elméleti kérdésekkel foglalkozó írásokat tartalmaz, valamint
megemlékezéseket neves nyelvészekről, többek között az általunk is jól
ismert, Adán többször megfordult Szende Aladárról. Második részében -
melynek címe: Mondhatta volna szebben? -, rosszul szerkesztett mondatokat
vizsgál meg a szerző, rámutat a hibákra, és javaslatokat tesz e hibák
kiküszöbölésére. A kötet harmadik része igen érdekes, ez a Nyelvi mozaik
című rész, mely alcíme szerint 222 pillanatfelvételt tartalmaz az
ezredforduló nyelvhasználatáról.
A 222
számozott „pillanatfelvétel” között több olyat találtam, amelyek –
szerencsére – errefelé nem jellemzőek. Paradicsom helyett nem mondja erre
senki, hogy pari, burgonya helyett se azt, hogy burgi. (75.
számú írás), azt se hallottam még errefelé a megelégel helyett, hogy
besokall (55. számú írás), az elvállal, magára vállal helyett a
bevállal is csak a tévés sztárpszichiáter műsora után vált ismeretessé.
Nagyon sok nyelvhasználati eset azonban megszívlelendő számunkra is. Kezdjük
mindjárt egy aktuális példával! Még 1993-ból való az a kis írás, amelyben az
áll, hogy „Félő, hogy az idén is Valentin-napot emlegetnek majd, mintha
ennek a keresztnévnek nem volna sok évszázados hagyományú jó magyar
megfelelője: a Bálint.” Tizenöt év eltelt azóta, s bizony az idén is február
14-én Valentin-napot emlegettek, és nem Bálint-napot. Nagyon
elgondolkodtató az az írása is (85. számú), amelyben felhívja a figyelmet,
hogy a reklámszövegekben bármiről legyen is szó, mindig tegező formában
(„Nyerj Pepsi-cuccokat!,” keresd, vidd el, gyűjtsd össze! stb.) szólítják
meg a leendő vásárlót. Ez az általános tegeződés eléggé idegenül hangzik,
mint ahogy a köznapi viselkedésben is elég szokatlan a tegeződés különböző
korosztályú idegen emberek között (164. számú írás.). A felhozott példák
között találunk útmutatást a helyes kiejtésre: státus, státustörvény –
ejtsük úgy, ahogy írjuk, tehát státusnak, s-sel, a HBO tévécsatornát szíve
szerint szintén úgy ejtené, ahogy írjuk, és nem az eléggé elterjedt angolos
éjcsbió formában. Pontatlanságnak, pongyolaságnak tartja például a
napirendi pont kifejezés helyettesítését a napirend szóval (térjünk át a
következő napirendre – helyesen: napirendi pontra).
Befejezésül az ifjúság szlengjéből emelnék ki egy példát. A szerző Milyen
volt? Király! című kis írásában említi, hogy a fiatalok nyelvében
újabban a király szó helyettesíti a fantasztikus, szenzációs, pompás,
remek, nagyon jó szavakat. Ebben az az újszerű, hogy egy rég meglevő magyar
szó bővült új jelentéssel a fiatalok nyelvében, és nem idegen eredetű szó
került be a nyelvbe.
A
könyvet a szerző a napjaink nyelvhasználata iránt érdeklődő nagyközönségnek
szánta, különös tekintettel az ifjúságra és a sajtóra. Érdemes forgatni,
nagyon sok nyelvi érdekességgel szolgál. Hogy úgy mondjam: király.
Kemény Gábor: Nyelvi mozaik, Hódi Éva, (Községi) Körkép, 105. sz., 10.
o.
|
Molnár Csikós
László
Költségkímélő
Újabban meg-megjelenik a sajtónyelvben a költségkímélő szó. Olyasmire
utalnak vele, ami nem kerül sokba, ami nem számít drágának. Voltaképpen
tehát a költségkímélő melléknévi igenév az olcsó melléknévnek a
szinonimája. Leginkább jelzői szerepben fordul elő. Például: A kormány
célszerűségi és költségkímélő szempontok alapján azt is javasolja, hogy az
ombudsmanok teendőit egységes hivatal, az Országgyűlési Biztosi Hivatal
lássa el. – Amíg nem találunk igazi ösztönzőket, addig nem várhatjuk, hogy
bárki is gazdaságosan, költségkímélő módon dolgozzon, gazdálkodjon. – A
gazdasági nehézségek leküzdése érdekében már megkezdődött a költségkímélő
belső átalakítás, létszámcsökkentés. – A program a gazdaságosan nem
csatornázható területeken a költségkímélő csatornapótló eljárások
alkalmazását helyezi előtérbe. – Ésszerű tehát, hogy a követelések
érvényesítése egy eljárás keretében történjék, ami költségkímélő hatása
mellett jobb hatékonysággal is kecsegtet. – A termesztők csak akkor képesek
versenyképességükön javítani, ha növelik a hozamokat, és emellett
költségkímélő, korszerű agrotechnikát alkalmaznak. – A vállalt feladat, a
racionális és költségkímélő gazdálkodás érdekében tett lépések megtétele
mind ez ideig elmaradt. – A filmlaboratórium igazgatója úgy látja, hogy
ennek a technikának eleinte inkább csak költségkímélő szerepe lesz. Olykor
állítmányként szerepel a költségkímélő: Az otthon végzett gyógytorna nemcsak
költségkímélő, de többnyire hatékonyabb is. – Az acélmű terméke jobb
minőségű a hagyományos módon készülőnél, egyúttal pedig költségkímélő is.
A költségkímélés főnevet már korábban is használták a takarékosság
megfelelőjeként, nincs viszont költségkímél is, csak költséget kímél
szókapcsolat. Maga a kímél ige elsősorban személyre utal, ’minden
kellemetlenségtől, bántódástól tapintatosan óv valakit’, ’óv a
megerőltetéstől’ az alapjelentése. Ellenkező esetben, ha nem kímél valaki
valakit, akkor ez azt jelenti, hogy nem irgalmaz neki. Dologra vonatkoztatva
azt az értelmet fejezi ki, hogy ’úgy bánik vele, hogy ne essék baja’. A
kissé választékos beszédben fordul elő a nem kímél valamit vonzat, abban az
értelemben, hogy ’nem takarékoskodik vele’ (pl. nem kíméli az erejét). Régen
nemcsak tagadó formában használták, úgyhogy arra is utaltak vele, hogy az
illető szűken, fösvényen bánik valamivel: kíméli a költséget, a kenyeret, a
bort stb. A közmondás is azt tartotta, hogy Fillérrel kímélik az aranyat.
A kímél ige származékai közé tartozik a kímélő melléknév, a kímélet főnév, a
kíméletes melléknév és a kíméleti melléknév. A kímélő olyan ételre
vonatkozik, amely gyenge gyomrúaknak való, másképpen diétás. A kímélet
gyöngéd, kímélő bánásmódot jelöl. A kíméletes jelenthet gyöngédet,
tapintatost, illetve gondosat, óvatost. A kíméleti különféle
szaknyelvekben fordul elő. A kíméleti idő akkor van, amikor tilos a vadászat
vagy a halászat. A kíméleti tér v. terület a halak szaporodására alkalmas
védett területnek a megnevezése. A régi kereskedelmi szóhasználatban élt a
kíméleti napok kifejezés, a váltó lejártától az óvás felvételéig terjedő
türelmi időre vonatkozott.
A költségkímélő abba a szinonimasorba helyezhető tehát, amelyben az olcsó, a
jutányos, a kedvező, a méltányos, az ingyenes, a potom, a potya, továbbá a
filléres, a garasos és a krajcáros tartozik. A potom szláv eredetű,
igen kis összegűre vonatkozik. A régi potomba vesz kifejezés főnévként
tartalmazza ezt a szót, jelentése ’nem sokra becsül’. A szintén régi
krajcáros viszont inkább értéktelenre utal, mint
olcsóra.
Költségkímélő, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 94. sz., 13. o.
|
Molnár Csikós
László
Megérkezett a
villanyposta!
Mind
gyakrabban lehet találkozni azzal a fogalommal, amelyet a villanyposta
szó és szinonimái (drótposta, elektromos posta) hordoznak. Több
évszázados története során a posta intézménye, úgy látszik, újabb
fordulóponthoz érkezett, a hagyományos üzenettovábbítási módoknak
(postabusszal, vonattal, repülővel való levélküldés) vetélytársuk
jelentkezett a számítástechnika jóvoltából az e-mail formájában. A
villanyposta megnevezést voltaképpen már a távíró és a telefon
megjelenésekor is használni lehetett volna, hiszen mind a távírókészülék,
mind a telefon az elektromos áram segítségével továbbít üzeneteket különböző
távolságokra. Az e-mail minőségileg különbözik tőlük, benne nem
annyira az elektromos, mint az elektronikus jelleg jut kifejezésre. Mivel
azonban korábban nem volt szó sem villanypostáról, sem drótpostáról, az
egyszerűség kedvéért jóváhagyhatjuk köznyelvi használatukat. A drótposta
szó akkor jött divatba, amikor meghirdették a DrótPosta Galamb nevű
vállalkozást. Az első magyar ingyenes elektronikus levelező rendszer
hirdetésekből akarta fenntartani magát. Használóinak csupán a helyi
telefonhívás költségeit kellett állniuk.
A
posta mint intézmény eredetileg lovasfutár-állomásként működött, és
kizárólag az államigazgatást szolgálta. A posta középkori latin szó,
a ’felállított’ jelentésű posita melléknév származéka. Azt a helyet,
állomást nevezték hajdan postának, ahol a lovas futár vagy a postakocsi
megállt pihenni. A posita statio-k, azaz a postaállomások rendszerint
kétmérföldenként voltak felállítva. A vasút elterjedése előtt a lófogatú
postakocsinak és könnyebb változatának, a postacsézának a
menetrendszerű személyforgalomban is fontos szerepük volt. A postalovag
olyan postalegény vagy postakocsis neve volt annak idején, aki a
nyeregből hajtotta a lovat. Amikor a postakocsis az állomáshoz közeledett,
belefújt a postakürtbe, hogy az emberek tudjanak a postakocsi
érkezéséről.
Ami a
villanyposta szót illeti, a villany- előtagú összetételeknek abba a
csoportjába sorolható, amelynek tagjai elektromos eszközre utalnak ugyan, de
csak előtagjukban, és nem közvetlenül az utótagjukban megnevezett dolog
elektromos változatát jelölik, mint ahogyan az izzólámpára utaló
villanykörte, a szemaforra vonatkozó villanyrendőr és a
villanyárammal erősített kerítést jelentő villanypásztor. A bizalmas
stílusminősítésű villanykörte köztudomásúan onnan kapta a nevét, hogy
a háztartásokban használatos elektromos izzók olyan alakúak, mint a körte. A
villanyrendőr piros, sárga és zöld lámpa váltogatásával szabályozza,
irányítja a forgalmat. Lámpáinak megvan a gyakorlatban kialakult nemzetközi
mérete, amely az autós várható figyelméhez igazodik. Az igen forgalmas
helyeken még a szokásosnál is nagyobb a lámpák mérete, nehogy a közlekedők
figyelmét elkerülje. Egyébként csúcsforgalom idején a villanyrendőr monoton
rendje nehezíti a közlekedést, ezért a zsúfolt nagyvárosokban élő rendőröket
állítanak be a villanyrendőrök helyett, akik a szükségletnek megfelelően
terelik a forgalmat a kívánt irányba, és ily módon növelik az adott
városrész áteresztőképességét. A villanypásztor leggyakrabban
alacsony feszültségű árammal töltött kerítésként jelenik meg, amelyet
farmokon és állatkertekben húznak az állatok tartózkodási helye köré. A
ritka madarak fészkét többek között villanypásztoros hálóval is szokták
védeni a fészekrablóktól.
Megérkezett a villanyposta!, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 83.
sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Megyünk a traccspartira?
A
bizalmas stílusnak egyik újabb eredetű eleme a traccsparti szó,
tereferés összejövetelre, olyan találkozóra utalnak vele, ahol közvetlenül
csevegni szoktak. Például: A demokrácia nem békés, kávéházi traccsparti,
hanem az érdekek többé-kevésbé nyílt, sokszor éles összeütközése. – A
miniszterelnök tanácsadója nagyobb kiegyensúlyozottságra intette az RTL Klub
szatirikus traccspartijának, a Heti Hetesnek a résztvevőit. – A Ciróka
Bábszínház udvarán felhúzott étkező- és klubsátor jóféle szakmai
traccspartikra késztette a fesztivál népét.
A traccsparti
szóéhoz hasonló értelmet már maga a traccs főnév és néhány
szinonimája (a triccs-traccs, a terefere, a duma, a dumcsi) is kifejez.
Például:
Az emberek számára a kultúra a
színházat jelenti, de nem azért, mert oda járnak, hanem mert erről folyik a
legtöbb nyilvános traccs.
A traccsparti
főnév közvetlen mintája a tréfás argó dumaparti lehet, amely már
60-70 évvel ezelőtt létrejött. Ezt a szót többek között Vass Imrének
Farkasok című regényében is említik, amely az Új Kanizsai Újságban jelent
meg folytatásokban. Ott zenés dumapartiról van szó, olyan
összejövetelre utalva vele, ahol zenehallgatás közben sokat beszélnek,
fecsegnek. A beszélők szükségét érzik annak, hogy a dolog csoportos jellegét
megfelelő szóval hangsúlyozzák, ezért élnek olykor a duma helyett a
dumaparti, a traccs helyett a traccsparti szóval.
A
traccsparti összetétel előtagja, a traccs ausztriai német
eredetű, a XIX. század második felében került a magyarba. A Tratsch
jelentése 'fecsegés, csevegés, terefere'. A tratschen ('fecseg,
tereferél') mintájára a magyarban is létrejött ige, a traccsol. Ezt
eléggé széleskörűen használatos:
A horvátok ezekben a kis kávéházakban
traccsolnak, politizálnak, megbeszélik, hogy mit írnak a "sárga lapok",
vagyis a bulvársajtó. – A jókedvű, játékos rögtönzés helyszíne a trafik,
ahol barátok, ismerősök jönnek-mennek, traccsolnak, viccelődnek, vagy éppen
muzsikálnak. – Tanúi lehetünk a hétköznapok boldog pillanatainak, hölgyek és
urak taxiznak, kávéznak, traccsolnak.
A szóban forgó
német szócsaláddal már korábban kapcsolatba kerülhetett a magyar nyelv. A
trécsel igéről van szó, amelyet főleg nők tereferélésére szoktak
vonatkoztatni. Ez már a XVI. század elején készült Debreceni Kódexben is
szerepel (drécsel alakban). Minden bizonnyal a német nyelvjárási
trätschen, trätscheln, dreitschen átvételéről van szó. Ma is használatos
ige a trécsel:
Asszonyok trécselnek egy ház előtt.
Persze hogy tudnak az esetről. – Varga József pályaedző néhány játékossal
trécsel az ebédlőben. – Azt hallottam egy földrajz szakos tanárnőtől, aki
időnként bejár az egyetemre egy-egy előadást meghallgatni, hogy alig ül az
órán 5-6 hallgató, a folyosón trécselnek. – Sok helyütt ismerős kép tárul
elénk, az újdonsült eladók csoportba verődve trécselnek, és ügyet sem vetnek
a félszegen tébláboló vevőkre.
A bizalmas
stílusminősítésű parti a németből került a magyarba, régen leginkább
olyan házasságot jelölt, amely anyagi, társadalmi szempontból előnyös,
illetve olyan személyt, aki erre megfelelő. Mondják továbbá játszmára,
kártyajátékosok meghatározott számú együttesére, munkacsoportra, különféle
áruknak csak együtt vásárolható tételére is. Régen előfordult a parti
'darab, szakasz, rész', 'séta, kirándulás', 'vasúti pályamunka', 'műszak'
jelentésben is. Arra, hogy 'társaság, társas együttlét' értelemben is
használják, nyilván a 'társas összejövetele' jelentésű angol
party
(’pα:ti)
szó
is hatással volt.
Megyünk a traccspartira?, Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 109.
sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Mi az elérhetősége?
Manapság
az ember nem a címét és a telefonszámát adja meg másoknak, hanem az
elérhetőségét. Ugyanezt teszi, ha valamely céget, vállalatot képvisel, akkor
is az elérhetőségre hivatkozik, mielőtt a cégnek a címét és telefonszámait
közli. Mivel sokféleképpen lehet a személyesen való találkozás helyett
kapcsolatot teremteni valakivel (levélben, vezetékes telefonon,
mobiltelefonon, elektronikus levélben stb.), csakugyan nem feltétlenül
nagyképűség elérhetőségről beszélni. Voltaképpen jó, hogy van egy ilyen
összefoglaló megnevezés. Például: Legyen szíves, adja meg elérhetőségeit,
hogy a továbbiakban kapcsolatban legyünk egymással! – Jelentkezés február
15-éig önéletrajzzal, elérhetőség megjelölésével a József Attila u. 25.
számon.
Az
elérhetőség szónak olyan értelme is van, amely nem konkrét adatokkal van
kapcsolatban, hanem azt a lehetőséget jelöli, hogy el lehet érni valakit
vagy valamit: Az állandó elérhetőség az üzletben ma létfeltétel. – Ha Önnek
az állandó elérhetőség fontos, és telefonjáról csak a legszükségesebb
esetben kezdeményez hívást, akkor válasza cégünk különleges
telefonkártya-csomagját!
Gyakran emlegetik az Internet-elérhetőséget, ez inkább a világhálóhoz való
hozzáférésre vonatkozik: Az Internet-elérhetőség szorosan összefügg az egyes
országok fejlettségi szintjével. – A szolgáltatás igénybevételéhez mindössze
egy Windows operációs rendszerrel felszerelt személyi számítógép és egy
Internet-elérhetőség szükséges.
Az
elérhetőség főnévhez hasonló típusú szavak már vannak nyelvünkben, ilyen
a megbízhatóság, az érthetőség, az olvashatóság, a hallhatóság, az
eshetőség, az oszthatóság, a befolyásolhatóság, a megvesztegethetőség, a
szavahihetőség stb. A megbízhatóság az, hogy valakiben, valamiben meg
lehet bízni, az érthetőség valaminek érthető volta, illetve tisztán,
tagoltan való közlés, az olvashatóság az, hogy valamit könnyen vagy
valahogyan el lehet olvasni, a hallhatóság valaminek füllel
érzékelhető voltát jelöli, az eshetőség olyasmi, ami bekövetkezhet
vagy pedig lehetőségként kínálkozik, az oszthatóság egyrészt az, hogy
valamit részekre lehet osztani, másrészt matematikai fogalom: valamely
mennyiségnek az a tulajdonsága, hogy más mennyiség maradék nélkül megvan
benne, a befolyásolhatóság az a tény, hogy valakinek vagy valaminek
akaratára, állásfoglalására, érzelmeire hatni lehet, a szavahihetőség
pedig valakinek megbízható, hitelt érdemlő volta.
Az
efféle szavaknak egy másik csoportjában a ható ige nem melléknévi
igenév-képzővel egészül ki, hanem fosztó képzővel. Így a feddhetetlenség
valakinek erkölcsileg kifogástalan voltára utal, a tévedhetetlenség
az a tulajdonság, hogy valaki – a saját vagy mások hite szerint – nem
tévedhet, a rendíthetetlenség szó valakinek megingathatatlan,
tántoríthatatlan voltát jelöli, a kérlelhetetlenség pedig olyan
személy tulajdonságára vonatkozik, aki könyörtelen, hajthatatlan.
Mi az elérhetősége?, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 96. sz., 12.
o.
|
Hódi Éva
Mobilvilág
Új
mobilt (mobiltelefont, maroktelefont – mondja még így valaki?) vettem. Pár
perc múlva vittem is vissza, mert a billentyűzet (tasztatúra) nem úgy
működött, mint általában: a lenyomott gombok helyén nem a megfelelő betűk,
hanem számomra értelmezhetetlen betűkapcsolatok jelentkeztek. Kiderült, hogy
beállítás kérdése az egész. A későbbiek során azt is megtudtam, hogy a
gyakran és sokat sms-ezők (sms: ez is új fogalom, magyar megfelelője nincs
is: rövid, 160 karakterből álló szöveges üzenet) időtakarékosságból nem is
írják ki a leggyakrabban használt szavakat, hanem rövidítésekkel,
betűkapcsolatokkal helyettesítik ezeket. Mondani se kell talán, hogy ezek a
rövidítések nem feltétlenül a helyesírási szabályzatok által feltüntetett
hivatalos rövidítések, hanem egészen mások, egy részük az sms-ezők széles
körében már polgárjogot nyert, más részük egyéni, és csak szűkebb körben
használatos kezdeményezés.
A
fenti példa is tükrözi, hogy írási és olvasási szokásaink sokat változtak az
utóbbi években a számítógépek és a mobiltelefonok megjelenésével. Kézzel
jóval kevesebbet írunk, mint a korábbi évtizedekben, és olykor szándékosan
nem is tartjuk magunkat a helyesírási elvárásokhoz. Noha általános
benyomásaink alapján egyre több az írásos anyagra való igény – nem is
tudjuk, hogyan lehettünk meg régen fénymásolók nélkül, annyi írásos
dokumentációt, mellékletet, igazolást, elismervényt kell beadni minden
kérvényhez, levélhez, pályázathoz! – kézírásunkra egyáltalán nincs szükség
sehol sem. Ez valószínű, meg is látszik romló kézírásunkon, mely meg sem
állja a helyét az idősebb generáció igényes, szép kézírása mellett.
Helyesírási hiányosságainkat azonban nem tudja elfedni a nyomtatott szöveg:
aki olvasott már az interneten valamilyen levelezőlistán hozzászólásokat
bármilyen témához, az elszomorodhatott a nagy különbségen a világmegváltó,
harcias, forradalmian új eszmék és a gyenge nyelvi megformálás között.
Az
sms-rövidítésekkel más a helyzet: ezek szándékosak, és sok praktikus
szempont – nem utolsó sorban diákzseb-kímélő szempont is - szól mellettük:
minél rövidebben közöljük a mondandót, annál többet tudunk bezsúfolni a
szűkre szabott keretek közé. Ez viszont más olvasási elvárást is igényel. A
hagyományos szókép helyett más, olykor egyéni szókapcsolatok alapján kell
felismerni a szót és az általa közölt mondanivalót. Valószínű, hogy
előbb-utóbb – sőt, lehet, hogy már ma is így van – az sms-nyelv
réteg-nyelvvé válik, a diáknyelv egyik sajátos ágazata lesz.
Mobilvilág, Hódi Éva, Községi Körkép, 84. sz., 10. o.
|
Hódi Éva
„Műsorsoroló”
Lapjaink
gyakran közzéteszik, hogy a különböző vajdasági településeken milyen
nevezetes művelődési és más programok lesznek a közeljövőben. Csak dicsérni
lehet ezt a gyakorlatot, hiszen így időben sok mindenről tudomást
szerezhetünk Újabban viszont többször megakadt a szemem azon, hogy a
műsorismertetésnek azt a címet adják, hogy „műsorsoroló”. Korábban még
sohasem láttam-hallottam ezt a szót, a szótárakban sem szerepel, és nem is
tartom szerencsésnek. Rosszul hangzik, kiejtésnél zavaró a szó közepén a -sorsor-
szótagismétlés, de főképp azt kifogásolhatjuk, hogy nem ad semmilyen
jelentéstöbblet vagy jelentésváltozást ahhoz a jelentéshez, amit a műsor szó
már önmagában kifejez. Az Értelmező szótár+ tanúsága szerint ugyanis a
műsor szó első jelentése: ’az előadandó művek sorrendje’. Rokon értelmű
szóként a szótár többek között a program szót adja meg. A szó eredetét
illetően pedig az említett szótárból kiderül, hogy a műsor mára már
elhomályosult összetétellel keletkezett szó: mű+sor. A műsorsoroló szó
közepén nem véletlen tehát a –sor szótag ismétlődése, mert ez a jelentés
ismétlését is jelenti, ami teljesen felesleges. Maradjunk meg inkább a jól
bevált műsor vagy program szavunknál, de a műsorismertetés szó is megfelelő.
Ha
már a műsoroknál tartunk, író-olvasó találkozókon, könyvbemutatókon az író
gyakran nem önmaga beszél munkásságáról, új könyvéről, hanem
beszélgetőpartnerrel, aki kérdéseket tesz fel neki. Ezeknek a
rendezvényeknek szinte minden esetben van műsorvezetőjük, aki – mint ahogy
maga a szó is kifejezi – vezeti a műsort: köszönti a vendégeket, felkéri az
előadókat, összegezi az elhangzottakat stb. Az utóbbi időben irodalmi
rendezvények kapcsán is többször hallani a rendezvény moderátoráról. Ki ez?
Minya Károly: Új szavak I. c. könyve alapján a moderátor latin, német
eredetű sajtónyelvi szó, jelentése a „Több résztvevős
kerekasztal-beszélgetések, viták vagy vetélkedők irányítója, műsorvezető”.
Nos, igen. A moderátor divatosabban, előkelőbben hangzik, mint a megszokott
megnevezések, de én azért maradnék a műsorvezető mellett - irodalmi
rendezvényeknél különösen, - mert azonnal tudni, kiről van szó. A több
résztvevős kerekasztal-beszélgetések, viták irányítójára is van megfelelő
magyar szó, ő a vitavezető. Kár lenne elfelejteni.
„Műsorsoroló”, Hódi Éva, (Községi) Körkép, 102. sz., 17. o.
|
Krizsán Mónika
Nomen est omen
A
természeti népeknél fontos szerepe volt a névadásnak, először csak
ösztönszerűen, később azonban egyre tudatosabban választottak nevet az
újszülötteknek, ugyanis azt tartották, hogy a névadás valójában lélekadás,
és a kisgyermek sorsát meghatározza az, hogy miként szólítják.
A
választott nevek aztán az idő múlásával, a divat változásával alakultak,
újak keletkeztek, és régiek tűntek el. Ma már senkit sem keresztelnek
Levédinek, Bódugnak, Csantának vagy akár Küsidnek, és ez érthető is, hiszen
ahogy szokták mondani, az idő s az ízlés változik, és ez így van jól. Ennek
a változásnak köszönhetően váltották fel néhány évtizede az Istvánokat, az
Erzsébeteket, a Margitokat és a Jánosokat az Andreák, a Tamások meg a Dórák,
majd jöttek a Zsoltok, az Aniták meg a Krisztiánok. Ma már úgy tűnik,
kifogytunk a nevekből, hiszen a több száz magyar vagy magyaros név között a
mai szülők többsége már nem talál neki tetszőt és gyermekéhez illőt, ezért
más népek neveiből választ, és ennek köszönhetően megszülettek a Kovács
Samanthák, a Szabó Mike-ok, a Jessikák, az Elizabethek, az Yvette-ek, de a
televízióban éppen futó sorozatok hatására többen Rosalindák, Cassandrák,
Esmeraldák, esetleg Bobbyk lettek. S rémisztő, hogy ezután mi következhet.
De érdemes elgondolkodni azon, hogy miért csak mi kölcsönzünk angol,
francia, német vagy akár spanyol neveket, és a felsorolt nemzetiségű
családok egyikében sem születnek Bélák, Csabák, Boglárkák? Nomen est omen,
azaz a név intő jel, tartja a latin mondás, és nem is véletlenül, mert a név
végigkísér egy egész életen át, és ennek alapján viszonyulunk magához az
emberhez. Úgy gondolom, ha egy nép vagy nemzet elfordul saját neveitől az
olyan, mintha megtagadná saját magát. Nem akarom ostorozni azokat a
szülőket, akik „egzotikus” vagy „nyugatias” nevet választottak vagy
választanak gyermekeiknek, csak azt szeretném, ha átgondolnák, hogy ezt
miért is teszik, mert nem biztos, hogy az idegen név a gyermek könnyebb
boldogulását szolgálja, s érdemes végiggondolni, megéri-e, hogy a
nagyszülőknek, dédszülőknek hetekig tartson megjegyezni a kis unoka nevét?
Megéri-e egy név által kapcsolódni egy olyan kultúrához, amit nem is
ismerünk? Mert nem a név tesz különlegessé valakit, hanem az ember, aki a
név mögött van.
Nomen est omen, Krizsán Mónika, Községi Körkép, 79. sz., 19. o.
|
Molnár Csikós
László
Nyelvhelyességi babonák
Nyelvhasználatunkat
nemcsak nyelvhelyességi szabályok, hanem nyelvhelyességi babonák is
befolyásolják. A nyelvhelyességi babona rendszerint valamely nyelvhelyességi
szabály téves értelmezése nyomán alakul ki. A beszélők abszolút érvényűnek
vélik a szabályt, és olyan esetekben is alkalmazzák, amelyekre voltaképpen
nem terjed ki az érvényessége.
Nyelvhelyességi babona forrásává lett például az a tanács, hogy ne
használjuk fölöslegesen a -lag, -leg ragos szavakat. A huszadik század első
évtizedeiben, főleg pedig a harmincas években mértéktelenül elterjedtek az
efféle szavak, olyannyira, hogy veszélyeztették más „közönségesebb" alakú
szavak használatát. A nyelvművelők tiltó tanácsait egyesek minden -lag, -leg
ragos szóra kiterjesztették, úgyhogy még az olyan jó szavakat is mellőzni
kezdték, mint a tudvalevőleg, valószínűleg, futólag, illetőleg, állítólag.
Helyettük inkább -an, -en toldalékkal ellátott formákat használtak, ez
azonban indokolatlan eljárásnak bizonyult, sőt olykor megértésbeli zavarhoz
is vezetett (például a valószínűleg nem ugyanazt jelenti, mint a
valószínűen, az első értelme 'minden bizonnyal', a másodiké pedig
'valóságosnak, igaznak látszó módon').
A
-lag, -leg határozórag elsősorban a melléknévi igenevekhez szokott
járulni, például: látszólag, futólag, ellenkezőleg, békítőleg, tüntetőleg,
hozzávetőleg, lehetőleg stb., de -ú, -ű képzős melléknevek toldalékaként is
előfordul (például: egyhangúlag, sajátkezűleg, valószínűleg).
A
nyelvújítás idején a -lag, -leg toldalékot főnévképző gyanánt is
alkalmazták, így született meg az előleg, az átlag, a felesleg, az egyveleg,
a mérleg, az egyenleg és több egyéb, ma már nélkülözhetetlen szava
anyanyelvünknek. Annak idején -s képzővel melléknevet is alkottak némelyik -lag,
-leg végű szóból. Közéjük tartozik a nemleges (jelentése 'tagadó'),
az esetleges (vagyis lehetséges vagy véletlenszerű), a vagylagos
(több lehetőség közti választásra módot adó), a tényleges (a
valóságban meglevő, történő, valóságos), az időleges (rövid ideig
tartó), a merőleges (valamely egyenessel vagy síkkal derékszöget
alkotó egyenes vagy sík), a hallgatólagos (nyílt állásfoglalás,
illetve ellenkezés nélküli), az állítólagos (állítólag levő,
állítólag valami) 'stb. A képzésmód erőszakolt ugyan, de ezeket a szavakat
mai szemmel már nem kifogásolhatjuk. Érdekes, hogy a fenti melléknevek
némelyikének nem is használatos az alapszava, tehát nincsen nemleg, időleg,
merőleg stb.
Idegen hatásra (különösen a német -lich végződésű szavak mintájára)
számos olyan szóalak is keletkezett, amely fölöslegesen háttérbe szorít jó
magyar szóalakokat, szavakat. Közéjük tartozik a szóbelileg, a táviratilag,
a levélbelileg, a jegyzőkönyvileg, a határozatilag, az okiratilag, a
végrendeletileg stb. A szóbelileg értesítette őket mondatba
fölöslegesen kerül bele a -lag, -leg határozóragos szó, a neki szánt
szerepet a szóban is jól betölti.
A
táviratilag hazahív fordulatban is szükségtelennek mutatkozik a
megnevezett szóalak, elegendő helyette az is, hogy távirattal vagy
táviratban. Hozzá hasonlóan körülményes a levélbelileg értesít
szerkezet is, egyszerűbb, világosabb, ha azt mondjuk: levélben értesít. A
jegyzőkönyvileg megállapít hivatali színezetén enyhítünk, ha a
jegyzőkönyv szó ragját megváltoztatjuk (jegyzőkönyvvel vagy jegyzőkönyvben).
A határozatilag elrendel, az okiratilag igazol és a végrendeletileg hagy
valakire fordulat elevenebb lesz ragcserével: határozatban, okirattal,
végrendelettel.
Ne
hagyjuk figyelmen kívül azt a lehetőséget, hogy egyszerűbben, mesterkéltség
nélkül fejezzük ki magunkat!
Nyelvhelyességi babonák, Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 104.
sz., 10. o.
|
Hódi Éva
Nyelvi divatok
A
pályakezdő fiataloknak nem könnyű manapság munkába állni. Legjobb, ha előre
elkészítik a cévéjüket (cv - önéletrajz), hogy adott esetben mindjárt
több pályázatra is el tudják küldeni. Ügyesen elkészített cévé esetén
már létrejöhet egy miting (meeting) – kivel is? – valószínűen a
humán erőforrás menedzserrel, és ha minden jól megy, és még egy kis
kapcsolati tőkét is sikerül szerezni, nyitva áll az út a szerződéskötés
előtt.
Régebben se volt ez másképp, csak akkor önéletrajzot kellett beadni,
beszélgetésre kellett menni a személyzeti vezetőhöz, és ha
valakinek volt protekciója, annak könnyebb volt a helyzete.
Idővel változik tehát a megfogalmazás. Jómagam máig emlékszem, hogy egy
tanári állásra való első jelentkezésemre táviratban kaptam választ azzal a
szöveggel, hogy „szeptember 1-én szolgálattételre jelentkezzék”. Mondani se
kell, hogy nem katonai iskolába jelentkeztem! Nem volt kisebb a
meglepődésem, amikor pár évvel később egy itteni munkahelyi pályázat
eredményéről – a kor elfogadott szóhasználata szerint – úgy értesítettek,
hogy a munkahely velem „társítja a munkáját”.
Manapság az angolszász mintákat követik az elnevezések. Stylist –
hallom az új megnevezést, amikor csodálkozva néztem a népszerű televíziós
műsor fellépőinek és zsűritagjaink képtelen küllemét. Hogy lehet ilyen
frizurával és ilyen öltözékben nyilvánosság előtt megjelenni, mérgelődöm,
amikor felvilágosítanak, hogy a stylist „alkotta” a fellépők
kinézetét. Ja, ha a stylist, az ugyebár más! Az egyetemisták újabban nem
dolgozatot írnak, hanem esszét, és ember legyen a talpán, aki elmegy
a sokféle menedzser között, és egyáltalán meg tudja érteni, hogy a
vadonatúj diplomát szerzett fiatal mivel is fog foglalkozni. Már szemünk se
rebben, ha pl. PR-menedzserről hallunk, bár azon még meglepődünk, ha
valaki a munkaköre felől érdeklődőnek azt mondja, hogy „tudást árul”.
Egyelőre a „fejvadász” mint foglalkozás is inkább a vadnyugati
filmeket idézi bennünk, mint egy nagyon menő modern foglalatosságot.
Az új
keletű megnevezések hátterében újonnan megjelenő foglalkozások is állhatnak,
de gyakran inkább a divatot követve alkalmazzuk az újabb elnevezést. Ezek
helyesírása olykor elég nagy gondot okoz, mert újszerűségük miatt még nem
honosodtak meg eléggé, és gyakran a szótárakban sem találjuk meg ezeket.
Nyelvi divatok, Hódi Éva, Községi Körkép, 93. sz., 12. o. Orosz János:
Szerb—magyar közigazgatási és jogi szótár, Hódi Éva, Községi Körkép, 73.
sz., 11. o.
|
Molnár Csikós
László
Pentyeg
Ez
a szó 'felesel, nyelvel' értelmet fejez ki, nyelvjárási használatú,
előfordul pöntyög, pötyög, pöttyög alakban is. Megtalálható Szlavóniában,
Kecskeméten, Szegeden, Szajánban stb. A petyeg v. pötyög egyébként inkább
gagyogást, csacsogást, fecsegést, locsogást fejez ki, rendszerint gyermekről
mondják, amikor beszélni tanul (ismeretes a Csallóközben, Győr vidékén,
Zalában, Nógrádban, Heves megyében stb.). Van 'ketyeg' jelentése is. Az
etimológiai szótár ugyanannak a hangutánzó szócsaládnak a tagjaként
tárgyalja a pentyeget is és a petyeget is. Az előbbinek azonban akad más,
valószínűbb származtatása is, bár kevésbé tetszetős. Kakuk Mátyás szerint
ugyanis a pentyeg a cigány phenem ('mond') ige múlt idejű alakjával (phendje)
lehet összefüggésben, azzal, hogy a 'felesel' jelentés egy 'megmondtam
már'-féle szóhasználatból jöhetett létre.
A pentyeg
igének rokon értelmű szavai is vannak a nyelvjárásokban, közéjük tartozik a
mantyog, az ácsánkodik és a visszafelel. A nép nyelvében előfordul még a
visszaszól (a bizalmas közlésben 'felesel', vagy csak egyszerűen 'felel' az
értelme, egyébként a köznyelv szó szerinti jelentést tulajdonít neki:
'visszafordulva mond valamit'), a nyelvel (ennek a rosszalló köznyelvi
szóhasználatban van 'szájaskodik, felesel' értelme, ritkábban 'perel,
veszekedik' a jelentése, egyes nyelvjárásokban rágalmazásra vonatkozik, a
népnyelv általában kutyára mondja, amely nyelvét lógatva liheg).
Bizalmas
stílusminősítésű szinonimák is előfordulnak, mégpedig a visszabeszél
(türelmetlenül válaszol, felesel), a szájal (hangoskodva felesel v.
követelőzik), a disputál (vitatkozik, felesel, régen olyan személyre
mondták, aki rábeszéléssel ráerőszakol valakire valamit), a rezoníroz (egyik
jelentése felesel, vitatkozik, nyelvel), a replikázik (gyorsan, csattanósan
megfelel, visszavág v. visszaszól, felesel).
Itt van aztán
a választékos vitázik (vitát folytat, felesel, közönségesebb alakja a
vitatkozik), a durva visszapofázik (visszabeszél, felesel), a rosszalló
visszafelesel (tiszteletlen választ ad) stb.
Pentyeg, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 80. sz., 5. o.
|
Hódi Éva
Retró szótár
Olvasom,
hogy a Tinta Könyvkiadó gondozásában megjelent egy újabb kiadvány: Burget
Lajos Retró szótára. Alcíme: Korfestő szavak a második világháborútól a
rendszerváltásig. Az ismertető tanúsága szerint különböző, ma már nem
használatos szavakat közöl, melyek az adott korszakra jellemzőek voltak:
békekölcsön, úttörőtábor, kulák, Bambi, osztályellenség, úttörővasút,
maszek, építőtábor stb.
A
fenti szóhasználat főleg a magyarországi viszonyokra volt jellemző. Ha
belegondolunk, és eljátszunk a gondolattal, mi is igen könnyen össze tudnánk
állítani egy vajdasági magyar retró szótárt. A legtöbb szó a politikai élet
köréből jut azonnal eszünkbe: önigazgatás, el nem kötelezettség, önigazgatók
gyűlése, vagy egyszerűen, „magyarosan” zbor, az oktatás köréből: tanár
néptárs, általános középiskola, kulturológia szak, pionír, pioníravatás,
felderítő, SZISZ-tag, partizántanító (pedagógus kitüntetés), munkaakció, a
nevezetes események köréből: staféta, szlet. A korszak jellegzetes
intézményei a SIZ-ek, az önigazgatási érdekközösségek, valamint a társult
munkaszervezetek, a kor jellegzetes szóhasználata szerint belépéskor az új
dolgozók „társították a munkájukat” a munkaszervezettel, a mozik gyakran
partizánfilmeket vetítettek, a diákok a népfelszabadító háborúról tanultak.
A
példákat sorolhatnánk tovább, szótárnyi anyagot lehetne összegyűjteni.
Nagyon érdekes, hogy a szóhasználat alapján hitelesen fel tudunk idézni egy
korszakot, a közelmúltat, amely időben nincs is oly távol tőlünk, de a korra
oly jellemző szavak tekintélyes része a mai életben már nem használatos.
Adán egyébként az utcanevek vonatkozásában még mindig a „retró” korszakát
éljük. Hogy csak egy példát említsek: Lenin utca már jó ideje nincs egyetlen
környező vajdasági településen sem, csak Adán. A jelenlegi adai utcanevekből
lehetne olyan összeállítást készíteni, melynek alapján mindenki 30-40 évvel
korábbi időszakra gondolna, és nem a mára. Ideje lenni változtatni ezen,
annál is inkább, mert más községek már rég megtették ezt.
Retró szótár, Hódi Éva, (Községi) Körkép, 111. sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Strandröplabda
Ilyenkor nyáron sokféle módját alkalmazzák az
emberek az aktív pihenésnek. A strandröplabda is közéjük tartozik.
Rendszerint homokos talajon játsszák a fiatalok. A csapatok két tagból
szoktak állni. Főleg fiúk körében népszerű, de lányok is játsszák.
Voltaképpen a röplabdának a kötetlenebb változatáról van szó. A
strandröplabda szó számos egyéb labdajáték megnevezésével együtt angol
mintát követ, eredetije a beachvolley. A szerb nyelv
bič-volej alakban átvette az angol szót. Az, hogy az angol beach
főnévnek német eredetű szó (strand) a magyar megfelelője, egy, már lezártnak
tekinthető folyamat eredménye. A volley szó nem magát a labdát jelöli, hanem
a labda elkapását és eldobását (egyébként sortűzre, illetve záporra
vonatkozik). A röplabdát volleyball néven tartják számon az angol nyelvben.
Ez a labdajáték a XX. század harmincas éveiben repülőlabda néven
kezdte pályafutását a magyarban, csak az ötvenes években jelent meg röplabda
formában. A jugoszláviai magyarok sokáig hálólabdának nevezték, ezt
csak a hetvenes években szorította háttérbe az anyaországi röplabda
szó. A strandröplabda szó helyett olykor a strandlabda megnevezés is
előfordul, ez az utóbbi főnév azonban inkább nagy méretű felfújható labdát
jelöl.
A strandröplabda az Egyesült Államokban, Kaliforniában kezdett teret
hódítani. Kalifornia egyik legszebb strandjáról, Santa Monicából a húszas
években indult hódító útjára. A profi strandröplabda a legintenzívebben
fejlődő sportág lett az Amerikai Egyesült Államokban. Újabban már az
olimpiák műsorán is szerepel. A nemrégiben véget ért IX. munkásolimpiának is
egyik versenyszáma volt. A strandröplabda megmozgatja az egész testet,
ugyanis homokban nehezebb mozogni, mint sima talajon. Mivel ez is
voltaképpen röplabda, a szabályok nagyban megegyeznek a teremben játszott
röplabda szabályaival. A strandröplabda térfelei 8 x 8 méteresek, nincsen
3-as vonal. A mérkőzések 10 v. 15 percig, illetve 21 v. 25 pontig tartanak.
Az angol ball szó a sportnak több fogalomjelölőjében is megtalálható:
football, handball, basket-ball, baseball. A football labdarúgás
alakban terjedt el a magyarul beszélők körében (egykor rúgó labdának is
mondták), kevésbé választékos szinonimájaként megmaradt a futball. A
handball nyomán született meg a kézilabda, a basket-ball pedig
kosárlabda néven vált ismertté. Mivel a baseball nevű, kilenctagú
csapattal játszott amerikai labdajáték mifelénk nem hódított tért, nem is
volt szükség arra, hogy magyarosítsuk jelölőjét.
Érdekes, hogy Amerikában soccernek nevezik a labdarúgást, az
Association Football népszerű rövidített változata nyomán. Ott a football
mást jelent, mégpedig rögbit, azt a Rugby, Rugby game, Rugby football névvel
is illetett labdajátékot, amelyet eredetileg a Warwick grófságban fekvő,
latin iskolájáról nevezetes Rugby városában űztek. A rögbi vagy
amerikai futball tojásdad alakú labdával játszott csapatjáték, amelyben
kézzel is meg szabad fogni a labdát, nemcsak rúgni lehet, hanem dobni is.
Strandröplabda, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 98. sz., 10. o.
|
Hódi Éva
„Struccol”
vagy truccol?
„Struccoló
kormányfő” – írta pár hónappal korábban egyik magyar nyelvű lap. Mit
jelenthet ez? Mivel már első pillanatra is jól felismerhető a strucc szó,
azt gondoltam, az újságíró alkalmi szóalkotása lehet, amellyel struccra
jellemző viselkedést próbál jellemezni. Azt ugyanis gyakran mondjuk, ha
valaki nem akar tudomást venni valamiről, főleg a bajokról, veszélyekről,
hogy struccpolitika, vagy azt, hogy homokba dugja a fejét, mint a strucc. Az
is gyakori, hogy állatnevekből igéket képezünk. Ha elzsibbad a lábunk, akkor
megmacskásodik, aki elemel valamit, arra mondhatjuk, hogy meglovasít és így
tovább. Mondjuk azt is, hogy kutyálkodik, disznólkodik, a „struccol” viszont
inkább egyéni újításnak hat, bár elég ötletes. A szövegkörnyezetből azonban
kiderült, hogy itt nem egyedi szóalkotással, hanem szótévesztéssel van
dolgunk. A kormányfő ugyanis truccolt, azaz dacolt, ellenkezett, és
egyáltalán nem zárkózott el a tények elől. A trucc – bár hangzásában
közel esik a strucc szóhoz, egészen más jelentést hordoz. Az akadémiai
magyar kéziszótár szerint dacot, ellenkezést jelent, egyes jelentéseinek
régies, bizalmas árnyalata is van.
Általános tapasztalatunk, hogy a hivatalos szövegekben nagyon sok furcsa
megfogalmazással találkozhatunk. A napokban olvastam egy hivatalos iratot,
melyben arról volt szó, hogy határozatot hoznak könyvvizsgáló nem
alkalmazásáról. Ezt így nem mondjuk, mint ahogy nem mondjuk például azt
sem, hogy határozatot hozunk egy ház nem építéséről, egy könyv nem
olvasásáról, egy levél nem írásáról. A fenti példák alapján arról lehet
határozatot hozni (vagy azt lehet elhatározni), hogy nem alkalmazunk
könyvvizsgálót, nem építünk fel egy házat, nem olvasunk el egy könyvet, nem
írunk meg egy levelet és így tovább. Elég csak a nyelvérzékre hagyatkozni,
ami spontán berzenkedik a nyakatekert megfogalmazások ellen. Még a hivatalos
iratok esetében is.
„Struccol” vagy truccol?, Hódi Éva, (Községi) Körkép, 107. sz., 11. o.
|
Molnár Csikós
László
Szavaink és neveink eredete
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok (2006)
A
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok rendezvényei ezúttal a Szavaink és neveink
eredete című témakörhöz illeszkedtek. A tavasszal meghirdetett nyelvi
pályázat is ehhez igazodott: „Helységre utaló családnevek környezetemben”
(általános iskolás kategória), „Az iskolámba járó magyar tanulók
leggyakoribb keresztnevei” (középiskolás kategória), „A mai vajdasági magyar
hivatalos helységnevek használata-” (felnőtt kategória). A bíráló bizottság
(dr. Molnár Csikós László, Hódi Éva, Csincsik Rózsa) a következő döntést
hozta: A általános iskolások közül a zentai Gyorgyevics Elvira, a November
11. Általános Iskola tanulója első díjat kapott, az oromhegyesi Kis Ferenc
Általános Iskola két tanulója, Újházi Melinda és Endre pedig dicséretben
részesült. A középiskolások kategóriájában Szarvák Gabriella, a zentai
Közgazdasági–kereskedelmi Középiskola tanulója bizonyult a legjobbnak,
második helyezést ért el Horváth Andrea, az újvidéki Svetozar Marković
Gimnázium tanulója, harmadik helyen pedig a Milutinovity Olivér, a
magyarkanizsai Beszédes József Mezőgazdasági és Műszaki Iskolaközpont
diákja, valamint Kovács Terézia, a Törökkanizsai Gimnázium tanulója végzett.
Dicséretben részesül: Tóth Anna, a Törökkanizsai Gimnázium tanulója, Molnár
Brigitta, a csókai Vegyészeti-élelmiszeripari Középiskola diákja, Balázs
Csila, az újvidéki Svetozar Marković Gimnázium tanulója. Az egyiket a
zentai Mészáros Ildikó, a másikat az újvidéki Csáki Beáta kapta. A felnőtt
kategóriában a zentai Szloboda János és az oromhegyesi Milutinovity Sarolta
osztozott a második helyen, az adai Gruber Enikő pedig dicséretet kapott.
Csütörtökön, október 12-én a beszédversenyen 30 középiskolás diák tett
tanúbizonyságot prózamondó képességeiről a bíráló bizottság (dr. Molnár
Csikós László, mr. Hajnal Jenő, Vincze Erzsébet és Nagypál Gábor) és a
közönség előtt. A szabadon választott prózai szövegek elmondása után a
második fordulóban Gyurkó Katalinnak „A Radiátor olyan férfias” című írása
nyomán összeállított szöveget kellett tíz perces tanulmányozás után
tolmácsolni. A versenyzőknek ezúttal jobban ment a kötelező szöveg
elmondása, mint a szabadon választott prózarészlet tolmácsolása. Sajnos,
olyan versenyző is akadt, aki szabálytalanul nem prózával, hanem verssel
szerepelt. Az első helyet Kulcsár Sarolta, a zentai Egészségügyi Középiskola
diákja szerezte meg, a második helyen Kalmár Gergely, a zentai Bolyai
Tehetséggondozó Gimnázium tanulója végzett, a harmadik pedig a szabadkai
Kosztolányi Dezső Nyelvi Gimnáziumba járó Baráth Attila lett. Az első
különdíjat Sóti Attila, a zentai Bolyai Tehetséggondozó Gimnázium tanulója
érdemelte ki. A második különdíjban a zentai Közgazdasági–kereskedelmi
Középiskolába járó Mészáros Enikő részesült. Az esti kísérőrendezvényen az
óbecsei A Prima Vista együttes régi és újabb megzenésített verseket adott
elő a szép számban megjelent közönségnek. .
Október 13-án, pénteken 10 órától a Cseh Károly Általános Iskolában, majd
pedig 12,30-tól a színházteremben az általános iskolák hetedik osztályos
tanulói számára rendezett játékos nyelvi vetélkedőre került sor. Ezúttal a
szokásosnál kevesebb, harmincegy diák jelentkezett a versenyre. Közülük
huszonhat vajdasági volt, három erdélyi és kettő magyarországi. A
játékvezető szerepét egyrészt a budapesti dr. Szűts László, másrészt
Kormányos Katona Gyöngyi, a zentai Thurzó Lajos Közművelődési Központ
igazgatója töltötte be. A bíráló bizottság feladatait Lakos Éva, Szűcs Ilona
és Girizd Magdolna látta el (mindannyian nyugalmazott magyartanárok). A
legjobbaknak a következő tanulók bizonyultak: I. Szőke Tímea, a moholi Novak
Radonić
Általános Iskola tanulója (felkészítő tanára Koós Margit, II. Hallai S.
Áron, Majsai Úti Általános Iskola, Szabadka, (felkészítő tanára Mészáros
Borbély Tünde), III. Horváth Lilla, Csíki Hegyek Általános Iskola, Budapest,
(felkészítő tanára Pordán Jánosné). A játékos nyelvi vetélkedő írásbeli
részével egyidejűleg, tíztől tizenegy óráig a község negyedik osztályos
tanulói közül tizennégyen nyelvi játékban vettek részt. A játékot Szűcs
Ilona nyugalmazott tanárnő vezette, a zsűri szerepét pedig a felsősöket
kísérő tanárok töltötték be. Este Apró Istvánnal, az Adáról Magyarországra
elszármazott íróval találkozhatott az adai közönség. Az íróval dr. Hózsa
Éva, az újvidéki Bölcsészettudományi Kar rendkívüli tanára beszélgetett,
műveiből pedig az adai Műszaki Iskola két tanulója és Baranyi Zsuzsanna
magyartanár olvasott fel egy-egy részletet. Az érdeklődők a helyszínen
megvásárolhatták Apró Istvánnak Az a nap (Ezredvégem történetei) című
novellagyűjteményét, amely a Forum Könyvkiadó gondozásában jelent meg az
idén.
Szombaton, október 14-én 9 órakor Szarvas Gábor mellszobrának
megkoszorúzására került sor (ez alkalommal Baranyi Zsuzsanna mondott
beszédet magyar és szerb nyelven), majd fél tízkor a huszadik századi magyar
nyelvészeket bemutató kiállítás megnyitására került sor. A kiállításon
azoknak a magyar nyelvészeknek az arcképe és életrajza látható, akiknek a
pályája már lezárult.
A
tudományos ülésszakon az Ada Község Képviselő-testületének tanácstermében
egybegyűlt vendégeket és érdeklődőket Hódi Éva, a Szarvas Gábor Nyelvművelő
Egyesület elnöke köszöntötte. A hat bejelentett előadó közül sajnos kettő
(dr. Balázs Géza és dr. Papp György) egészégi okok miatt lemondta
részvételét. Az első előadást dr. Kiss Gábor, a Magyar Tudományos Akadémia
Nyelvtudományi Intézetének munkatársa, a Tinta Könyvkiadó igazgatója
tartotta azokról a megfigyelésekről, amelyeket az új etimológiai szótárból
kiindulva lehet végezni. Szólt a magyar etimológiai kutatások kezdetéről,
felvázolta a magyar nyelv rokonításának történetét, ismertette a korábbi
négy magyar etimológiai szótárt. A Magyar szavak és toldalékok eredete című
új etimológiai szótárról (amelynek Zaicz Gábor volt a főszerkesztője)
elmondta többek között, hogy több mint húszezer nyelvi elem (alapszó,
származék, toldalék) eredetét vizsgálja, és a szavak zöméről megállapítja,
hogy belső keletkezésű vagy jövevényszó. Dr. Körmendi Ferenc Zentán élő
nyugalmazott egyetemi tanár, atomfizikus előadásában a természettudományos
logika szigorúságával taglalt olyan etimológiai kérdéseket, amelyeket a
nyelvtudomány művelőinek nem sikerült megnyugtató módon megoldaniuk.
Foglalkozott bizonyos Tisza menti helynevek avar nyomaival, a
szómagyarázatok logikájával, valamint egy Konstantin császárral kapcsolatos
talánnyal. Dr. Molnár Csikós László, az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi
Karának és a Belgrádi Egyetem Filológiai Karának a tanára a magyar nyelv
latin eredetű szavainak a sorsáról beszélt előadásában. Előbb felvázolta azt
a művelődéstörténeti hátteret, amely a latin nyelvnek és kultúrának több
évszázados magyarországi jelenlétet biztosított, majd bemutatta a magyarba
került latin szavak különféle rétegeit, illetve átvételük módozatait. Dr.
Posgay Ildikó, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének
munkatársa megállapította, hogy minden tulajdonnév köznévből származik,
csakhogy ezt az átalakulást nem mindig könnyű nyomon követni. Előadásában
főleg a személyneveknek különféle típusaival foglalkozott, de a helynevek
kialakulásáról is ejtett néhány szót. Az elhangzott előadások után vitára is
sor került, ebben részt vett dr. Körmendi Ferenc, dr. Láncz Irén, dr. Molnár
Csikós László, Szloboda János, Börcsök
Gábor
és Lajkó Sára.
Szavaink és neveink eredete (Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok), Molnár
Csikós László, Községi Körkép, 89. sz., 12-13. o.
|
Molnár Csikós
László
A magyar nyelv és kultúra a világhálón
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok (2007)
A
Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok rendezvényei az idén a magyar nyelvnek és
kultúrának a világhálón való jelenlétével kapcsolatosak. A tavasszal
meghirdetett nyelvi pályázat címei is ennek megfelelően alakultak:
„Segítőtársam az internet” (általános iskolás kategória), „Lógok a neten”
(középiskolás kategória), „Utolért az internet” (felnőtt kategória). Az
általános iskolások csoportjában az óbecsei Kocsis Katarina pályaműve
sikerült a legjobban (Petőfi Sándor Általános Iskola, VII. b), második lett
a kishegyes Papp Orsolya (Ady Endre Kísérleti Általános Iskola, V. a),
harmadik pedig a martonosi Tornai Ágnes (Jovan Jovanović Zmaj Általános
Iskola). Dicséretben részesül továbbá az adai Tóth Kata (Cseh Károly
Általános Iskola, VI. c) és az oromhegyesi Erdélyi Annabella (Kis Ferenc
Általános Iskola, VI. a). A középiskolások körében a következő eredmény
született: I. helyezett Kiss Anett, Kosztolányi Dezső Nyelvi Gimnázium, IV.
a, Szabadka, II. helyezett Kovács Terézia, Gimnázium, II. 2, Törökkanizsa,
III. helyezett Kalmár Gergely, Bolyai Tehetséggondozó Gimnázium III. o. A
felnőtt kategóriában a zentai Varga Bertold dicséretben részesült. A bíráló
bizottság dr. Molnár Csikós László, Hódi Éva, Csincsik Rózsa összetételben
működött.
Csütörtökön, október 11-én a beszédversenyen a bejelentkezett 32
középiskolás diák közül 29 vett részt. A szabadon választott prózai szövegek
elmondása után a második fordulóban egy Nyíri Kristóf nyomán összeállított
szövegről kellett beszélniük a versenyzőknek. A Gondolatok az információs
társadalomról megmozgatta a tanulók fantáziáját, és beszédre ösztönözte
őket. A bíráló bizottság (Havas Judit előadóművész, dr. Molnár Csikós László
egyetemi tanár, mr. Hajnal Jenő művelődésszervező, Vincze Erzsébet
nyugalmazott tanár) értékelése szerint a legjobb teljesítményt Ágó Mónika, a
szabadkai Kosztolányi Dezső Nyelvi Gimnázium tanulója nyújtotta. A második
helyet Kalmár Gergely, a zentai Bolyai Tehetséggondozó Gimnázium diákja
szerezte meg. A harmadik helyen holtverseny alakult ki Kis Borbála, a
gyergyóalfalui Salamon Ernő Elméleti Líceum tanulója és Kecskés Tamás, a
zentai Gimnázium diákja között. A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület
különdíját a zentai Közgazdasági és Kereskedelmi Középiskolába járó Annus
Szabolcs kapta. Az adai Szarvas Gábor Könyvtár különdíjában Rab Írisz, a
zentai Egészségügyi Középiskola tanulója részesült. A budapesti Petőfi
Irodalmi Múzeum különdíjasa Nagy Tímea, a szabadkai Politechnikai Iskola
diákja lett. Az esti kísérőrendezvényen Havas Judit budapesti előadóművész
Ady-verseket adott elő.
Október 12-én, pénteken a Cseh Károly Általános Iskolában, majd pedig a
színházteremben az általános iskolák hetedik osztályos tanulói számára
rendezett játékos nyelvi vetélkedőn negyvenhat diák vett részt. Zömük
vajdasági volt (szabadkai, temerini, adai, moholi, zentai, óbecsei,
ürményházi, felsőhegyi, zenta-gunarasi, oromhegyesi, magyarkanizsai,
nagykikindai, padéi, tornyosi, törökfalui), de négy magyarországi (Budapest
XI. kerületi, Makó) és három romániai (Gyergyóalfalu, Borzont) is akadt
köztük. A játékot a budapesti dr. Szűts László vezette Grúber Enikő
segítségével, a bíráló bizottságban Lakatos Éva, Szűcs Ilona és Girizd
Magdolna tevékenykedett. A legjobbaknak a következő tanulók bizonyultak: I.
Csorba Viola (Petar Kočić Általános Iskola, Temerin, II. Berec Sára, Jovan
Jovanović Zmaj Általános Iskola, Magyarkanizsa, III. Túrú Alexandra, Jovan
Jovanović Zmaj Általános Iskola, Magyarkanizsa, Molnár Gábor Edina,
Emlékiskola, Zenta, IV. Tóth Kata, Cseh Károly Általános Iskola, Ada, V.
Lakatos Adrián, Cseh Károly Általános Iskola, Ada. A játékos nyelvi
vetélkedő írásbeli részével párhuzamosan, tíztől tizenegy óráig a község
negyedik osztályos tanulói is részt vettek a nyelvi játékban. A játékot
Szűcs Ilona nyugalmazott tanárnő vezette, a felsősöket kísérő tanárok pedig
zsűriztek. A legjobbnak Gajdos Rita bizonyult (Apró Zsófia tanítványa), a
második Csúri Máté, Koós Holló Tímea diákja lett, a harmadik helyen pedig
Kubina Lotti végzett (szintén Apró Zsófia osztályába jár). Az esti
programban egyrészt Lennert Géza fotóit ismerhette meg a közönség, másrészt
a Délvidék / Vajdaság című könyvnek a bemutatójára került sor, amely a
Vajdasági Magyar Művelődési Intézet kiadásában jelent meg. A kötet szerzői
közül Papp Richárd kulturális antropológus, néprajzkutató (a könyv
szerkesztője), Hódi Sándor pszichológus, társadalomkutató, közíró, Németh
Ferenc művelődéstörténész, Papp Árpád néprajzkutató, kulturális
antropológus, Pejin Attila történész, muzeológus és Gábrityné Molnár Irén
politológus, egyetemi tanár beszélt a könyvben bemutatott kutatásairól.
Szombaton, október 13-án 9 órakor Szarvas Gábor mellszobrának
megkoszorúzására került sor (ezen dr. Molnár Csikós László mondott alkalmi
beszédet). Ezután a magyar nyelvvel és kultúrával foglalkozó honlapokat
színes fénymásolatokon bemutató kiállítást (amelyet Ferenc Emma készített)
dr. Hódi Éva nyitotta meg.
A
tudományos ülésszak kezdete előtt kettős díjátadásra került sor, dr. Szűts
László Az év nyelvművelője elismerésben részesült, dr. Hódi Sándor pedig
Szarvas Gábor emlékérmet kapott. Dr. Szűts László tevékenységéről dr. Balázs
Géza beszélt, dr. Hódi Sándor érdemeit pedig dr. Molnár Csikós László
méltatta. A magyar nyelv és kultúra a világhálón című tudományos
tanácskozáson hat előadás hangzott el. Dr. Láncz Irén Szarvas Gábor, a
nyelvész és a nyelvművelő címmel emlékezett meg az adai születésű tudósról.
Többek között elmondta, hogy Szarvas Gábor a nyelvészeti kutatásokban a
tényekre való alapozás elvét vallotta, és hogy felismerte az emberi
gondolkodás egyetemességének a nyelvbeli megmutatkozását. Nem mindenki
tudja, hogy Szarvas Gábor a kiejtés elvét szorgalmazta a magyar
helyesírásban, de a szóelemzés elvének híveit nem sikerült meggyőznie
álláspontjának helyénvalóságáról. Dr. Prószéky Gábor Igényesség,
helyesírás, számítógép c. előadásában azt javasolta, hogy a helyesírást
ne a tudományos akadémián, hanem az interneten szabályozzuk. Azt fejtegette,
hogyan alakultak ki a különféle nyelvekre vonatkozó helyesírási programok,
és hogy mekkora a korlátozottságuk. Beszélt a nem angol és a nem latin betűs
nyelvek problémáiról, a nemzetközi angol eltávolodásáról a nemzeti angol
nyelvtől, valamint a kis nyelveknek üzleti érdekből való támogatásáról. Dr.
Hódi Sándor a világháló néhány nyelvi, kulturális vonatkozásáról
szólva kiemelte, hogy milyen fontos szerepe volt 1925-ben a Magyar Rádió
megindulásának és 1992-ben a Duna Televízió megalapításának, hogy a magyar
szó minden határon túlra eljuthasson, és hogy ezt a világháló teszi a
legnagyobb mértékben lehetővé. Felhívta a figyelmet a nyelvi igénytelenség
veszélyére, ugyanis ennek leküzdésében szerinte az iskola nem eléggé
hatékony, szükség van nyelvművelésre. A világháló révén világpolgárrá válunk
ugyan, szólásszabadságot tesz lehetővé számunkra, de azért a nyelvi kultúra
segítségével erősítenünk kell nemzeti önbecslésünket. Dr. Balázs Géza Az
internet-korszak kommunikációja című előadásában párhuzamot vont az
olvasás és a tanulás mint lineáris tevékenység, illetve az internetezés és
keresés mint nem lineáris tevékenység között. Az SMS-ek és az elektronikus
levelek, internetes csevegések új nyelvi létmódot tesznek lehetővé, úgyhogy
a másodlagos szóbeliség mellé új írásmód jelentkezik. Agresszív megoldásai
szokatlannak tűnnek ugyan, de nem rendszeren kívüliek, nyelvbeli analógia
támogatja őket, vagy pedig olyan régi írásrendszer logikáját követik, mint a
rovásírás. A mai kommunikációban háttérbe szorul a szöveghagyomány (például
az állandó szókapcsolatok használata), pedig igényesség nélkül nincs
fejlődés. Hajnal Jenő magiszter a Vajdasági Magyar Művelődési Intézet
digitalizálási terveiről beszélt. Megállapította, hogy a délvidéki
magyarság először a hetvenes években fordult hagyományai felé, és
könyvsorozatokban gyűjtötte össze szellemi értékeit a Forum és a
Hungarológiai Intézet kiadásában. Most ismét elérkezett az idő a mentésre,
ezúttal elektronikus formában rögzítjük a vajdasági magyarság szöveges és
audiovizuális anyagait. A digitalizálást a Jugoszláviai magyar könyvtár
sorozatában megjelent művekkel kezdte az intézet, azzal, hogy nemcsak
elektronikus formába való átmásolásról van szó, hanem az anyagrészek
kereshetővé tételéről is. Terveik közt nemcsak szövegtár, hanem hangtár és
filmtár létesítése is szerepel. Dr. Kiss Gábor Szótárak az internet
korában címmel az internetes szótárhasználat tapasztalatairól számolt
be, kiemelve, hogy a hagyományos szótárakkal ellentétben az internetes
szótár lehetővé teszi a szóállomány igénybevételének a figyelemmel kísérését
(hogy mely szavakat keresik a leginkább, és melyek iránt nem érdeklődnek),
és ennek alapján a szóállomány módosítását (bővítését, szűkítését) is,
úgyhogy az internetes szótár sokkal dinamikusabb, mint
a
hagyományos.
|
Hódi Éva
Orosz János: Szerb-magyar közigazgatási és
jogi szótár
Ismét
nagyon fontos kiadványt jelent meg a Magyar Szó gondozásában: Orosz János
szerb—magyar közigazgatási és jogi szótára. A könyv, mely – az Előszó
tájékoztatása szerint - több mint 5000 címszót tartalmaz, elsősorban a
szakemberek, a közigazgatásban és igazságszolgáltatásban dolgozók számára
készült, de mindenki számára igen hasznos kiadvány. Hasonló típusú könyv már
több mint 20 éve nem látott napvilágot.
Ha
fellapozzuk a szótár oldalait, számos olyan kifejezésre bukkanunk, amelyek
nemcsak a szigorúan vett szakirodalomban használatosak, de nap mint nap
használjuk őket. Magacin, staž,
magistratura, kvorum, kva-litet, amortizacija, aneks, anketa, arhiva,
bolovanje, blagajna, zbor, kurir – hogy csak egy csokorra valót említsünk
közülük.
Ezek
a szavak olyannyira elterjedtek a helyi szóhasználatban, hogy gyakran már
fel se tűnik, hogy a magyar nyelvben másképp mondjuk ezeket. Ezek jelölésére
a magyar nyelvben vagy egészen más szót használunk (magacin – raktár, zbor
– gyűlés, blagajna – pénztár) vagy más formában használatos a szó (amortizacija
– amortizáció, értékcsökkenés,), de arra is van példa, hogy a magyar
megnevezés hosszabb, összetettebb, mint az elterjedt szerb változat (staž –
szolgálati idő, munkakor, magistratura – posztgraduális tanulmányok, kvorum
– szükséges létszám, quorum).
A
szótár felépítése igen áttekinthető, használata egyszerű. Ábécé rendben
követik egymást a címszavak, s az egyes címszavak alatt a hozzájuk
kapcsolódó leggyakrabban használatos kifejezések is megtalálhatók. A könyv
alakja ugyan szokatlan (a hagyományos könyvformának épp a fordítottja –
széles és rövid), de ez a használatot nem nehezíti meg, legfeljebb a polcon
való elhelyezést.
A szótár, noha elsősorban
szakemberek számára készült, de ha átlapozzuk, megállapíthatjuk, hogy
szókészletének jó része a mindennapi életben is használatos, vagy ha nem is
fordul elő nap mint nap beszédünkben, de ismerjük ezeket a kifejezéseket,
passzív szókincsünkhöz tartoznak, és csak egy részét alkotják azok a szavak,
amelyek kizárólag csak a szakterminológiában használatosak. Örömmel
üdvözölhetjük a szótár kiadását, mert nagy segítséget nyújt a
nyelvhasználatban, mind a szakemberek számára, mind a magánéletben, a
mindennapi beszédben.
Orosz János: Szerb—magyar közigazgatási és jogi szótár, Hódi Éva,
Községi Körkép, 73. sz., 11. o.
|
Hódi Éva
Szép napot?
Sokszor
beszélünk arról, hogy az utóbbi időben mennyi idegen szó kerül be a
nyelvhasználatba. Példának az angol nyelvből bekerülő szavak egész sorát
hozhatnánk fel: fájl, printel, internet, blog, e-mail (email) „new age”,
dance klub, shop, market stb. Kevesebb szó esik azonban arról, hogy a nyelvi
idegenszerűségek nemcsak idegen eredetű szavak használatával jelentkeznek,
hanem esetenként kevésbé feltűnő formában is megjelennek, és olykor nehezebb
is felismerni ezeket.
Lássunk néhány példát a fentebb elmondottakra! Felfigyelhetünk
idegenszerűségekre pl. a helyesírásban. A legszembetűnőbb talán a nagybetűk
használata olyan esetekben, amelyekben a magyar nyelv nem használ nagybetűt.
Leginkább címekben, hirdetésekben fordul ez elő: Jelzálogalapú Személyi
Kölcsön, Kedvezményes Előfizetési Akció, Az Év Autója, Az Év Embere, Jóban
Rosszban és így tovább. Mondani se kell, hogy ezekben az esetekben csak a
kezdő szót kell nagybetűvel írni, a többit nem. De ha állandóan ilyen
formában látjuk leírva a címeket, előbb-utóbb könnyen elbizonytalanodhatunk.
Az olvasók fejében ez az íráskép rögzül, hiszen az írott szónak tekintélye
van. Nem várhatjuk el, hogy az olvasók a nyelvtani szabályokon töprengjenek,
az írásmódnak kéne tiszteletben tartani ezeket.
Vagy
vegyünk más példát is az idegenszerűségekre! Teljesen eltér a magyar
nyelvhasználati szokásoktól vadidegen emberek keresztnéven szólítása és
tegezése. A reklámok újabban csakis tegező formában fordulnak hozzánk.
Vásárolj és nyerj – ez a legáltalánosabb reklámforma. A népszerű televíziós
játékokban a játékvezetők szinte kizárólag a keresztnéven szólítást és a
tegezést használják. Kovács úr, Takács úr sosem játszik, ehelyett László,
József, Zoltán igyekszik nyerni. Érthetetlen, hogy miért kell átvenni ezt az
idegen szokást? Ha így haladunk, lassan a köztársasági elnököt is becézett
keresztnéven fogjuk emlegetni, mint pl. Bill Clintont!
Újabban a legáltalánosabb köszönési forma, a jó napot kívánok helyett
gyakran azt mondják – valószínűleg angol nyelvi mintára - , hogy szép
napot. Köszönésre azonban a magyar nyelvben (a szerb nyelvben is) a jó
napot forma rögzült. Úgy gondolom, hogy nem fogunk attól jobban tudni - és
nem attól fogunk jobban tudni - angolul, ha „átszerkesztjük” a meghonosodott
nyelvhasználati és helyesírási szokásainkat.
Szép napot! (Nyelvi idegenszerűségek), Hódi Éva, (Községi) Körkép, 112.
sz., 10. o.
|
Hódi Éva
„Tíz
nyelvet beszélő bécsi szelet”
A
napokban kezembe került egy Ada községet bemutató kiadvány, mely igen szép
kivitelben, igényes papíron, képekkel gazdagon illusztrálva Ada nevezetes
ipari és kisipari vállalkozásait, szálláslehetőségeit, éttermeit és más
szolgáltatásait ismerteti. A kiadvány propaganda céllal készült, három
nyelven, szerbül, magyarul és angolul. Érdeklődéssel kezdtem forgatni, a
magyar szövegeket olvasgatni, hiszen Adáról nem sok kiadvány jelent meg, és
a mai világban a marketing, a propaganda igen fontos szerepet tölt be.
A
kiadvány igényes kinézetével ellentétben a nyelvi megmunkálás rendkívül
igénytelen: a magyar nyelvű szövegek elkeserítően rossz magyarsággal
íródtak. Megszámlálhatatlanul sok helyesírási és sajtóhiba van a magyar
szövegben, rossz megfogalmazások, nevetséges fordulatok, magyartalanságok,
rosszul szerkesztett mondatok, amelyek olykor éppen az ellenkezőjét
juttatják eszünkbe, mint amit szerettek volna mondani. A fentiek
alátámasztására csak néhány példát ragadnék ki: az ismert községi
személyszállító vállalatot úgy propagálják, hogy „10 autóbusszal
rendelkezik, melyeknek a fele kényelmes és biztonságos utazást
nyújt”- ez bizony így inkább ellenpropaganda (milyen lehet vajon a másik
fele?). Megtudhatjuk a brosúrából, hogy Mohol a község második legnagyobb
települése, szép sétányokkal, sportpályákkal és romantikus kertekkel elő.
A szerb szöveg alapján lehetett kideríteni, hogy itt előkertekre gondoltak,
mert amit írtak, „kertekkel elő”, annak nincs értelme.
A
brosúra alapján a községben nem mindennapi ételkülönlegességek kaphatók: a „mediterán”
(talán mediterrán!) hangulatot nyújtó étteremben fogyaszthatunk „édes-
és tengeri halakat” (gondolom, édesvízi halakról lehet szó!). Máshol „meleg-
és hideg éhes szájjat(!) kielégítő előételek” kaphatók. Most mi a
meleg és a hideg? A szöveg szerint az „éhes szájj” (ami mellesleg egy j-vel
írandó!), és nem az előétel. De nem mindennapiak a következő „beszélő”
fogások sem: „sokatmondó paprikás”, vagy a „tiz nyelvet beszélő
bécsi- natur- párizsi szelet”. A helyesírási hibáktól eltekintve
(helyesen: tíz, natúr-) a nevetséges megfogalmazás kiinduló pontja a ’hét
nyelven beszél’ szólás lehetett, ami mást jelent (finom), mint a „tíz
nyelvet beszél” szókapcsolat.
A
kiadványból megtudhatjuk, hogy számos „minőséges” (helyesen jó minőségű,
minőségi) árut állítanak elő községünkben. Én a legjobban az „egészségügyi
betéteken” csodálkoztam, amelyeket egy fémipari vállalatban készítenek.
Nem lehetséges, hogy itt nem egészségügyi betéteket, hanem inkább
gyógyászati segédeszközöket gyártanak?
A
néhány kiragadott példa is érzékelteti talán, hogy milyen rossz magyarsággal
íródott a fenti kiadvány. Többször az volt az érzésem, hogy talán nem is
magyar anyanyelvű személy készítette a magyar szövegeket. Bízzunk abban,
hogy a másik két nyelven jobban sikerült az ismertetés, de az mit sem
változtat azon, hogy a kiadvány igénytelen magyarsága községünk jó hírét nem
nagyon öregbíti.
Tíz nyelvet beszélő bécsi szelet”. Hódi Éva, Községi Körkép, 91. sz.,
12. o.
|
Molnár Csikós
László
Vas kaptafa és morzsaporszívó
A Magyar Televízió egyik nyereményjátékában
kecsegtették azzal a versenyzőket, hogy egy morzsaporszívó boldog
tulajdonosai lehetnek. A kisméretű készüléket nyilván azért nevezik így,
mert kiválóan alkalmas arra, hogy összeszedjék vele az asztalról a morzsát.
Ez a név furcsán hangzik számomra, mert halmozódnak benne a felszívandó
anyagra utaló szavak: por is meg morzsa is. Talán a morzsaszívó
elnevezés is megtenné, vagy mondhatnánk asztali porszívót,
illetve mini porszívót (mint a franciák: mini aspirateur).
A porszívó megnevezés egyes nyelvekben magában foglalja a ’por’ jelentésű
főnevet (a német Staubsauer, a szerb usisivač prašine, az olasz
aspirapolvere, a lengyel odkurzacz stb.), más nyelvek viszont megvannak
nélküle (a francia: aspirateur, az angol: vacuum cleaner, a román: aspirator,
a török: elektrik süpürgesi stb.). Érdekes a porszívó török neve, szó
szerint nem egyéb, mint „elektromos seprű”.
A morzsaporszívó hallatán eszembe jut a vas kaptafa, a beton talpfa, a réz
piszkavas, a kő fejfa, a műanyag óraszíj stb. Ezek az elnevezések
többé-kevésbé erőltetettek, ugyanis korrigálni igyekeznek a hagyományos
megjelöléseket, arra az anyagra utalva, amelyből a szóban forgó tárgy,
eszköz tényleg készült. A köznyelvben rendszerint nincs szükség arra, hogy a
technikai változásoknak megfelelően a szókészlet elemei is megváltozzanak. A
kaptafa, a talpfa, a piszkavas, a fejfa, az óraszíj esetében nem alapvető
kérdés, hogy csakugyan abból az anyagból van-e a tárgy, amelyre a megnevezés
utal. Ezeknek a szavaknak a jelentését ma már elvonatkoztatjuk a bennük levő
anyagnévtől. A kaptafa ’lábfej alakú forma, amelyen készítik és
javítják a lábbelit’, akár vasból, akár műanyagból készül (mint újabban); a
talpfa ’a sínek alátámasztására és rögzítésére szolgáló gerenda’,
habár ma már többnyire betonból öntik; a piszkavas ’a tűz élesztésére
való vé-kony rúd, pálca’, rézből vagy más rozsdamentes anyagból is lehet; a
fejfa ’síron levő emlékjel’, még ha kő is az anyaga; óraszíj a
neve a ’karóra pántjának, amellyel a kézre csatolható’ abban az
esetben is, ha műanyagból van, noha eredetileg a szíj ’állati bőrnek szalag
alakúra hasított és megmunkált darabja’.
Egyébként a szócsere viszonylag megszokott jelensége a nyelvhasználatnak.
Egyik oka a többértelműség elkerülése. Így adta át a helyét örmény
szavunk a malomkőnek néhány évszázaddal ezelőtt, miután az egyik
kaukázusi nép neve is örmény alakban honosodott meg. Hasonló okból különült
el annak idején a ’fürdési lehetőséget biztosító hely’ jelentésű fürdő
szótól ’a fürdési lehetőséget igénybe vevő személyt’ jelölő fürdőző
szó, noha eredetileg a fürdő azt jelenti, hogy ’aki fürdik’. A forró
általában a ’nagyon meleg’ értelmet vette fel, úgyhogy arra a folyadékra,
amely forr, idővel a forrásban levő megnevezés kezdett utalni.
A tárgyi valóság megváltozása is kiválthat szócserét. Így a szavaló
elsősorban hamisan patetikus beszédmódot alkalmazó személyre (például
színészre) utal, ezért arra, aki verset szaval, megalkották a versmondó
főnevet. A városi gáznak régebben világítógáz volt a neve,
mert világításra használták, ma viszont inkább a fűtés és a főzés céljaira
alkalmazzák. A kávédaráló és a mákdaráló szó helyettesítésére
azért találták ki a kávéőrlő és a mákőrlő főnevet, hogy
jelezhessék, elektromos meghajtású eszközről van szó.
Vas kaptafa és morzsaporszívó, Molnár Csikós László, (Községi) Körkép,
106. sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
Zsírégetők
A
biokémiában tájékozatlan ember nem sok fantáziát vél felfedezni a
zsírégető szóban, gondolván, hogy a zsír égése füsttel, kellemetlen
szaggal jár, voltaképpen inkább meg kell akadályozni a dolgot, nincs szükség
külön zsírégetőre. A konyhában talán nincs is, az ebédlőben viszont lehet.
Az emberek tekintélyes része ugyanis szeret bőségesen táplálkozni, ennek
pedig gyakori velejárója a fölösleges zsírlerakódás a szervezetben. A
súlytöbbletet többféleképpen is csökkenteni lehet: diétázással, fokozott
testmozgással és zsírégető anyagok bevitelével.
Az
úgynevezett „kalóriaszámolgatásos" fogyókúrák nem igazán eredményesek,
ugyanis általuk alapvető tápanyagokhoz nem jut hozzá a szervezetünk. A
belőlük származó glikogén nélkül pedig lehetetlen a zsírbontás. A
sanyargatott szervezet saját tartalékaihoz nyúl, de nem a zsírhoz, hanem az
izomhoz. A fehérjék bontása ugyanis egyszerűbb, gyorsabb, és kevesebb
energiát igényel, mint a tömöttebb, nehéz zsíroké.
A
zsírégetők nem olyan hagyományos fogyasztó szerek, amelyek csökkentik az
étvágyat vagy fokozzák az anyagcserét, hanem a szervezet zsírsavaira
közvetlenül hatva meggyorsítják a természetes zsírbontó folyamatokat. Fő
alkotórészeik a kolin és az inozitol. Ezeket a lipotróf anyagokat a
szervezet maga is előállítja, de korlátozott mennyiségben. A zsírégetők csak
a zsírtartalékokra irányulnak, az izmokat megkímélik. A kövér emberek
felesleges kilói az anyagcsere egészét felgyorsító tablettáktól úgy olvadnak
gyorsan le, hogy az illetőknek még csak izzadniuk sem kell a tornateremben
vagy a sportpályán. Ezek a csodatabletták az anyagcserét 10-30 százalékkal
gyorsítják fel, úgy, hogy ennyivel több zsírt éget el a szervezet. A
zsírégető még a nagyon régi zsírpárnákat is leapasztja.
A
fogyás általában akkor lehetséges, ha a szervezet több energiát használ fel,
mint amennyi a bevitt energia. Ilyenkor saját zsírraktárából éget. Az
energiafelhasználás növelésének egyik legtermészetesebb és leghatékonyabb
módja a testmozgás. A fokozott izommunka több energiát igényel. Ilyenkor az
izom energiaigényének fedezésére a szervezet raktáraiból kaphat zsírt, és ez
csökkenti a test zsírtartalmát, fogyáshoz vezet. A sportolás során a
szervezet először szénhidrátraktárait használja fel, majd kiürülésük után a
zsírraktárak biztosítják a mozgáshoz szükséges energiát. Nem véletlen, hogy
a hosszútávfutók zsírégetése sokkal eredményesebb, mint a rövidtávfutóké. A
rövidtávfutók szinte izomkolosszusok, ugyanis ők egy-egy táv közben szünetet
tartanak, és viszonylag pihenten kezdik a következő kört. A hosszútávfutók
viszont szikárak, náluk nem a rövid, szakaszos megterhelés izomépítő hatása
érvényesül, hanem a folyamatos izommunka zsírégető következményei jutnak
kifejezésre.
A
zsírégető szó az anyagnév előtagú jelöletlen tárgyas összetételek
csoportjába tartozik. ilyen még többek között a vízlágyító, a mézpergető, a
vasgyúró, a sószóró, a tejoltó, a fafaragó stb. is. A vízlágyító
kemény vizet lággyá tevő szerre vonatkozik. A mézpergető jelenthet
mézet pergető személyt és méz pergetésére való készüléket is. A vasgyúró
túlzó, tréfás megnevezése a vaskos testű, igen erős személynek. A
sószóró olyan sótartó, amely lyukacsos kupakkal van ellátva. A
tejoltó szopós borjú gyomrából kivont anyag, amely segíti a tej
megalvadását. A fafaragó lehet fafaragáshoz való eszköz vagy
fafaragással foglalkozó személy is.
Zsírégetők, Molnár Csikós László, Községi Körkép, 92. sz., 12. o.
|
Molnár Csikós László
Szarvas Gábor Nap 2008
Az
Inter Kultúra-, Nyelv- és Médiakutató Központ Kht., a Magyar Nyelvi
Szolgáltató Iroda, a Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport, a PRAE.HU, a
Szarvas Gábor Asztaltársaság, a Magyar Tudományos Akadémia és a Tinta
Könyvkiadó szervezésében 2008. június 19-én, csütörtökön Szarvas Gábor Napot
tartottak Budapesten, a Magyar Tudományos Akadémián. A rendezvény
kerettémája: A szó az élet tükre. Jelentés a magyar nyelvről 2008. Ezen
kettős szerepben vettem részt: előadóként és szónokként.
2000-ben alakult meg a Szarvas Gábor Asztaltársaság Fábián Pál, Grétsy
László és Balázs Géza közreműködésével azoknak az ún. "nyelvjavító
tanácskozásoknak" a felújításaként, amelyeket 1875-től maga Szarvas Gábor
kezdeményezett, és amelyen az Akadémia épületében minden hónap utolsó
szombat estéjén nyelvészek, tanárok, írók, szerkesztők vettek részt. Az
Asztaltársaság a Magyar Tudományos Akadémia egyik szervezete, kéthavonta
tart kisebb összejövetelt, évente egyszer pedig nagyobbat, Szarvas Gábor Nap
néven. Ez az idei rendezvény különösen nagyra sikeredett, úgyhogy a 20-25
főt befogadó Képes teremből a résztvevőknek át kellett telepedniük egy jóval
nagyobb, mintegy 120 főt befogadó terembe.
A
15,30-kor kezdődő rendezvényt Pallavicini Zita őrgrófnő, a rendezvény
fővédnöke nyitotta meg, majd Balázs Géza egyetemi tanár, az ELTE Mai Magyar
Nyelvi Tanszékének vezetője köszöntötte az
egybegyűlteket. Ezután két tudományos előadás hangzott el: Molnár Csikós
László: A mai magyar nyelvhasználat, Nagy Levente: Az év szavai. A Magyar
Nyelvstratégiai Kutatócsoport és a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda nyelvi
felhívása. A továbbiakban új könyvek bemutatása következett. Az Európai
nyelvművelés c. kiadványt (szerk. Balázs Géza – Dede Éva, Inter–PRAE.HU,
Budapest, 2008.) Nyomárkay István professor emeritus, akadémikus mutatta be.
Pál Dániel Levente Új időknek új szövegei címmel a PRAE.HU folyóiratnak az
új műfordítói-stílusújító magyar nyelvért való kiállásáról beszélt. Burget
Lajos Retró szótárát (Korfestő szavak a második világháborútól a
rendszerváltásig. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2008.) Kiss Gábor és Mandl
Orsolya mutatta be. Ezután Parapatics Andrea ismertette saját Szlengszótárát
(Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2008.). Végezetül az egri Eszterházy Károly
Tanárképző Főiskolához kapcsolódó kiadványokat (Szemiotika és tipológia,
szerk.: Balázs Géza – H. Varga Gyula, Magyar Szemiotikai Társaság – Líceum
Kiadó 2007., Két évtized a helyesírásért, szerk. Bozsik Gabriella, Líceum
Kiadó, Eger, 2007., Az agressziókutatásról interdiszciplináris keretben,
szerk. Zimányi Árpád, Líceum Kiadó, Eger, 2008.) Zimányi Árpád mutatta
be.
18
órakor került sor Szarvas Gábor mellszobrának megkoszorúzására az Akadémia
épülete előtt. Beszédet Molnár Csikós László, az Újvidéki Egyetem tanára
mondott.
A
budapesti Szarvas Gábor Nap az adai Szarvas Gábor Nyelvművelő Napok
rokonrendezvénye. Jellege kissé eltér a miénkétől, tevékenységi formái közt
időszerű nyelvi kérdések megbeszélése, könyvbemutató és könyvajándékozás,
konferencia-beszámolók, eszmecsere, kötetlen társasági élet, baráti
beszélgetések szerepelnek.
Szarvas Gábor Nap 2008., Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 110.
sz., 10. o.
|
Molnár Csikós
László
A Nyelvi figyelő bibliográfiája
A
biogazda és a biotermék,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 85. sz., 10. o.
A
Hungarológiai Kongresszusról,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 88. sz., 10. o.
A
magyar nyelv és kultúra a világhálón,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 101. sz., 10-11. o.
A
Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája, Molnár Csikós László, Községi Körkép,
86. sz., 16. o.
A
térdkalácstól a kalácstérdig,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 82. sz., 12. o.
A
turkáló ma már nemcsak személy lehet,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 100. sz., 9. o.
A X.
Anyanyelvi Konferencia,
Molnár Csikós László, Községi Körkép,
77. sz., 11.
o.
Akadémiai és akademski,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 87. sz., 10. o.
Anyanyelvünk szolgálatában.
A Szarvas Gábor Nyelvművelő Egyesület új kiadványa, Hódi Éva, Községi
Körkép, 81. sz., 10. o.
„Ballagó öltöny”,
Hódi Éva, Községi Körkép, 97. sz., 12. o.
Bazeni –
medencék,
Hódi
Éva, Községi Körkép,
78. sz., 10.
o.
Dezsurál,
Molnár Csikós László, Községi Körkép,
75.
sz., 10.
o.
Egy
hasznos kiadványról
(Minya Károly: Új szavak I., Nyelvünk 1250 új szava értelmezésekkel és
példamondatokkal, Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2007.), Hódi Éva, Községi
Körkép, 99. sz., 10. o.
Erős
kifejezések,
Hódi
Éva, Községi Körkép,
74. sz., 11.
o.
Értelmező szótár +,
Hódi Éva, (Községi) Körkép, 103. sz., 10. o.
Genyózik,
Molnár Csikós László, Községi Körkép,
72.
sz., 13.
o.
Házilag és házilagosan,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 90. sz., 11. o.
Helyes és szép magyar beszéd,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 77. sz., 16-17. o. .
Igazándiból,
Hódi Éva, Községi Körkép, 95. sz., 13.
o.
Káprázik a füle?,
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 108. sz., 10. o.
Kemény Gábor: Nyelvi mozaik,
Hódi Éva, (Községi) Körkép, 105. sz., 10. o.
Költségkímélő,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 94. sz., 13. o.
Megérkezett a villanyposta!,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 83. sz., 10. o.
Megyünk a traccspartira?,
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 109. sz., 10. o.
Mi az
elérhetősége?,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 96. sz., 12. o.
Mobilvilág,
Hódi Éva, Községi Körkép, 84. sz., 10. o.
„Műsorsoroló”,
Hódi Éva, (Községi) Körkép, 102. sz., 17. o.
Nomen est omen,
Krizsán Mónika,
Községi Körkép,
79. sz., 19.
o.
Nyelvhelyességi babonák,
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 104. sz., 10. o.
Nyelvi divatok,
Hódi Éva, Községi Körkép, 93. sz., 12. o.
Orosz János:
Szerb—magyar közigazgatási és jogi szótár,
Hódi
Éva, Községi Körkép,
73. sz., 11.
o.
Pentyeg,
Molnár Csikós László, Községi Körkép,
80.
sz., 5.
o.
Strandröplabda,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 98. sz., 10. o.
„Struccol”
vagy truccol?,
Hódi Éva, (Községi) Körkép, 107. sz., 11. o.
Szavaink és neveink eredete,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 89. sz., 12-13. o.
Tíz
nyelvet beszélő bécsi szelet”.
Hódi Éva, Községi Körkép, 91. sz., 12. o.
Vas
kaptafa és morzsaporszívó,
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 106. sz., 10. o.
Zsírégetők,
Molnár Csikós László, Községi Körkép, 92. sz., 12. o.
Szarvas Gábor Nap 2008.,
Molnár Csikós László, (Községi) Körkép, 110. sz., 10. o.
|
|
|