|
|
Szloboda JánosNyelvi stílusunk lehetőségeiHa igaznak tekintjük a ma már szinte közhelyszámba menő buffoni szállóigét – „a stílus maga az ember” –, akkor azt is el kell fogadnunk, hogy az egyéni stílus, amely mindenkinek sajátja, mintegy szellemi ujjlenyomata, s ennek alapján szóhasználatából, mondatszerkesztési sajátosságaiból, nyelvtani és helyesírási hibáiból csalhatatlanul felismerhető a beszédmű megalkotója, akár csak egyetlen kimondott vagy hevenyében cédulára firkantott mondat is legyen a létrehozott szöveg. Márpedig ha ez így van, akkor csak azon csodálkozhatunk, hogy a kriminológia mindeddig még nem kutatta a módszereket a verbális delictumok elkövetőinek a stílusuk alapján történő felismerésére, mint ahogyan azt a grafológusok a kézírások elemzése alapján szinte csalhatatlanul képesek megtenni. Pedig hát elképzelhető volna, hogy grafológusok mellett stílusszakértők is működjenek az igazságszolgáltatás kebelében, akik megfellebbezhetetlen biztonsággal lepleznék le az akár szóban, akár írásban elkövetett vétségeket. Ez igencsak megkönnyítené a fül- és szemtanúk felkutatásának, netán lekenyerezésének, megvesztegetésének a procedúráját, és mentesítenék a könyv és lapkiad6k felelős szerkesztőit a pillanatnyi figyelmetlenségük folytán a szövegben maradt kifogásolható részletek által maguk után vont következményektől. Mert hogy mi mindenre kell figyelnie még egy bársonyos diktatúra idején is egy arra illetékes személynek, arra csupán egyetlen példát hoznék fel néhai barátom, Varga Zoltán író tapasztalataiból. Egyik regényében (Szökés) ugyanis történelmi háttérszereplőként Lukács Györgyöt, a marxista filozófust, esztétát, egykori közoktatásügyi népbiztost idézte fel mint „szivarozó öreget” nevének említése nélkül, s ezt a jellemző mozzanatot az olvasószerkesztő rémülten törölte, mert hogy akár a marsall (tudjuk, melyik) is magára vehette volna... Visszatérve azonban a stílus kérdésére, amelyről eddig annyit tudunk, hogy mindenkinek van, és hogy minősége sokban (ha nem mindenben) jellemző tulajdonosának lelki és jellembeli sajátosságaira, elmondhatjuk, hogy magával a kifejezéssel rendszerint iskolai tanulmányai során találkozik a (diák)ember, tehát olyan életkorban, amikorra már valamelyest kialakulhatott a saját stílusa. Úgy vagyunk tehát vele, mint Moliere-nek az a tudásszomjas nyárspolgára, aki házitanítójától értesült arról, hogy addigi élete során folyton folyvást – prózában beszélt. Nos hát jómagam harmadikos gimnazista koromban (ami a mai hetedik általánosnak felel meg) szereztem tudomást arról, hogy nekem (akárcsak a velem egyivású, tizenhárom éves többi süvölvénynek) stílusom van, s azt nem ártana tovább csiszolni, csinosítani! Valamint arról is, hogy az ókorban a stílus fémből készült íróvessző volt, melynek hegyes végével viasszal bevont fatáblára írtak, tompa végével meg elsimították a viaszt, hogy kijavított, netán újabb szöveget lehessen feljegyezni. Ezért tanácsolta Horatius az íróknak-költőknek, hogy gyakran fordítsák meg az íróvesszőt, ami ma már, a komputeres irodalom korszakában elavult utasításnak tűnik, hiszen az egér segítségével akkor és úgy változtathatunk a szövegen, ahogy az nekünk tetszik. (Hogy az olvasónak tetszik-e, az más lapra tartozik!) Lengyel Károly tanár „néptárstól” megtudtuk még, hogy kétféle stílus van: mégpedig az egyszerű és a szép (költői) stílus. Az elsőnek a követelményei a világosság, a szabatosság és a magyarosság, a másodiknak pedig a szemléletesség, az élénkség meg a jó hangzás. És hogy mindezt milyen stíluseszközökkel érjük el. Az egyszerű stílust mindenesetre a hétköznapi életben használjuk, bár nem árt, ha pl. zsebpénzkunyeráláskor szónoki elemeket is igénybe veszünk, a költői stílust meg házi feladat- és dolgozatíráskor. Így hát iskolai írásbeli tevékenységünk élesen elkülönült a hétköznapi szóhasználattól, amire elsőként a minket a felső osztályokban (tehát a kisérettségi után) oktató Szeli István tanár úr figyelt fel, minek folytán a dolgozatfüzetek margójára kerülő leggyakoribb glossza a „Nagyon szóvirágos!” szavakból állt. Szerencsére a magam részéről aránylag gyorsan rádöbbentem, hogy a fentebb felsorolt hat követelményt - az alkalomtól függetlenül - nem árt egyidejűleg szem előtt tartani. Persze, ez azért mit sem von le Lengyel tanár „néptárs” érdemeiből, aki azért valamilyen szinten csak belénk verte a Greguss Ágost-i stilisztika által a nyelvi igényesség tudatát. A felsőbb osztályokban aztán nem sok idő maradt stilisztikai és poétikai tanulmányokra: írói életrajzokat és bibliográfiai adatokat bifláztunk marxista társadalomtörténet csípős mártásával jó vastagon nyakon öntve. Az irodalomtörténet menthetetlen megutálásától csupán a felolvasott szemelvényanyag gazdag szépsége „mentette meg lelkeinket”. Szeli tanár úr mellett Sárosi Károly és Gellér Tibor tanáraink (az előbbi később a Tankönyvkiadó igazgatója, az utóbbi az Újvidéki Televízió szerkesztője lett) sem fukarkodtak ezen a téren: tankönyvek, olvasókönyvek híján ezzel színesítették és tették élvezetessé a magyarórákat. (Érdekes, hogy abban az időben a nyelvtanárok szinte fogyóeszköznek számítottak – évenként, kétévenként váltogatták egymást!) Az újvidéki Tanárképző Főiskolának, ahhoz a szerencsés nemzedékéhez tartozom, amely az irodalomelméleti előadásokat már magyar nyelven, méghozzá B. Szabó György óráin hallgathatta. (Egy évvel korábban még minden nyelvtanár-jelölt a Zsdanov-tanítvány Tyimofejev szerbre fordított tankönyvéből szerezte irodalomelméleti ismereteit.) B. Szabó tanár úr órái igen érdekesek és tanulságosak voltak, számtalan vers- és prózaelemzést hallgathattunk, de magunknak is készülnünk kellett ilyenekkel a szemináriumokra. Emlékszem, egyszer Shakespeare-drámákról írtunk beszámolót, s „alkotásaink” felolvasása közben nem kis derültséget keltett két kolleginánk „remeklése”, akik közül az egyik szerint „a tengeri csata után Otelló legelőre lépett partra”, a másik szerint Júlia látván, hogy szerelmese halott, maga is „gyilkot nyelt”. Ezeken az irodalomelmélet-órákon sokat megtanultunk, még többet felfedeztünk. Rájöttünk, hogyan lehet nagy valószínséggel felismerni egy írót vagy költőt a stílusáról, de ugyanakkor egy irodalmi kort, stílusirányzatot is. Hogy mi a különbség Berzsenyi fenségesen ünnepélyes hasonlatainak („birkózva győztél, s Herkulesként ércbuzogány rezegett kezedben”) és Vörösmarty kétségbeesett átkozódásainak („ki dörömböl a menny boltozatján, mi zokog, mint malom a pokolban?”) mennydörgése között. Megtudtuk azt is, hogy van korstílus, a stíluseszközök használatának „divatja”, s hogy az egyéni stílus is az idők folyamán változik, fejlődik. Figyeljük csak meg, milyen „kölcseyes” az ifjú Vörösmarty, és milyen „vörösmartyas” a fiatal Petőfi. Hasonlítsuk csak össze az utóbbinak ugyanazon tárgyú két költeményét: a Hazámban-t és az Egy estém otthon-t! * S most ugorjunk egy nagyot. Szóljunk korunk, a II. világháború utáni időszak irodalmi és beszélt nyelvi stílusának jellegzetességeiről! Ami elsőként feltűnik: a két stílusréteg szemlátomást közeledett egymáshoz, a Kazinczy és tanítványai által még követendőnek tartott „fentebb stíl” kimondottan elavulttá, mondhatni komikussá vált. (Igaz, hogy már abban az időben, amikor a széphalmi mester keményen megbírálja és elmarasztalja Csokonait „póriassága” miatt - pl. a ΄gyöngyalak΄ és a ΄csócsi hát΄ szavakért – addig Kölcsey Berzsenyiről írt bírálatában sérti halálra a legnagyobb magyar klasszicistát dagályosságáért, bombasztikus fordulataiért, mint amilyen a „hamvvedrek mohait bíborral festeni”.) Az Európa keleti felében hatalomra jutott bolsevista rendszer igyekezett a polgári ízlést eliminálni, s a Szovjetunió irodalompolitikájának a mintájára létrehozni a proletárokhoz szóló irodalmat, a szocialista realizmust, amely a plakátversek stílusában szajkózza, szájba rágja a marxista tanok alapigazságait az egyszerű, éppen csak alapfokú képzettséggel rendelkező olvasók „agitálása” céljából. A művészet alaptermészetéből eredő csoda, hogy még az ilyen módon gúzsba kötött irodalom is képes volt remekműveket létrehozni, mint amilyenek Majakovszkij és József Attila versei, Makszim Gorkij nem egy regénye, Prokofjev, Sosztakovics, Hacsaturján zenéje, Grekov, Brodszkij képzőművészeti alkotásai. Igaz, a bolsevista pártbürokrácia gyakran nem volt képes felfogni a baloldali művészek alkotásainak mibenlétét, burzsoá stílushatásokra gyanakodott, értetlenségével, kicsinyeskedésével megkeserítette az alkotók életét, nem egyszer halálba kergette őket. Ezek a követelmények a szovjet érdekszférába került kelet-európai államoknak az irodalmára és művészetére is vonatkoztak. A szocialista realizmusnak nevezett vulgarizált művészet százszámra hozta létre a maga sablonos alkotásait. Az ideológia nyűgétől való részbeni megszabadulás elsőként a szocialista Jugoszláviában következett be. A sztálinizmussal történt 1948-as szakítás szabadabb távlatokat nyitott az itteni alkotó művészeknek a korábban megszakadt nyugati kapcsolatok újrafelvétele által. Ez természetesen nemcsak a szerbhorvát és a többi „nemzet” nyelvén alkotó irodalmárokra, hanem a kisebbségiekre is vonatkozott. A Téglák, barázdák (1947) antológiában megtestesült hurráoptimista írásmód egycsapásra avulttá, időszerűtlenné vált. Aki nem volt képes újítani, letűnt az irodalom porondjáról. Bár azért a pártköltészet sem tűnt el: idősek és fiatalok időnként megírták kötelező penzumként a maguk panegiriszeit, az „el nem taposható csillagokat” (1979-ben megjelent antológia címe). Az ötvenes években aztán megjelent néhány fiatal író és költő (egy részük ma már nyugállományban, másik részük meg örök nyugalomban valamely dísz- vagy dísztelen sírhelyen pihen), akik valahogy nem érezték jól magukat itt, a szocialista világok legjobbikában, sem a szocialista autonóm tartományban, sőt még kisebbségi bőrük levedlése után a nemzetiségi bőrben sem, s kezdtek valami nosztalgikus, egyéni hangnemet meghonosítani, pártfeladatok verses megoldása helyett saját életérzésüket, önmagukat, népük, nemzetük sorsát versbe/prózába önteni. Elsősorban Ács Károlyra és Fehér Ferencre gondolok, akik közül az első inkább az intellektus szűrőjén átbocsátva, a másik gazdag érzelmeinek talajáról szárba szökkenve ábrázolt múltat és jelent - nem éppen a napi pártpolitika kreátorainak a szája íze szerint. S ugyanazt tette a szépprózában Németh István és a vele csaknem egyidős Major Nándor (akit sajnos pályája ígéretes kezdetén magához csábított a politikai karrier lehetősége), s még mások is. Fellépésükkel út nyílt arra, hogy a délvidéki magyar irodalom irányt vegyen igazi feladatának a teljesítése felé: a szörnyű emlékekkel terhes múlt felemlegetése és a távoli boldog jövő édenének a festegetése helyett a délvidéki magyar ember helyzetének, gondjainak, életérzésének a kifejezése, ábrázolása, megjelenítése irányába – figyelembe véve az egyetemes magyar irodalom addig megtett útját, és elért eredményeit is. Ezt az irányvételt – bizonyára nem szándékosan – segítette a jugoszláv politika külpolitikai kurzusváltása: mindenesetre a hatvanas évek végén jelentkező Gion Nándor (Testvérem, Joáb), Varga Zoltán (A méregkeverő) és társaik már nyílt vagy burkolt formában a mi valós gondjainkat, helyzetünket, létünk vagy nemlétünk kérdéseit ábrázolták. Kellő mértékben gondba ejtve ez által hivatalos irodalompolitikusainkat, akik minden rendelkezésükre álló eszközzel igyekeztek irodalmárainkat letéríteni a valóságábrázolás útjáról, preferálva a XIX-XX. századforduló és az utána következő évtizedek dekadens-szürrealista irányzatainak kései meghonosítását erre teljesen alkalmatlan talajunkon. {Érdekes lenne könyvtári statisztikát készíteni a megnevezésre sem érdemes Tolnai-epigonok műveinek olvasottságáról, miközben elismerjük, hogy maga Tolnai Ottó egyes teljesen olvashatatlan művei (Rovarház) mellett néha alaposan fején találta a szöget, azaz megtalálta a nálunk újszerű forma adta lehetőségek között sanyarú valóságunk ábrázolásának adekvát módját. Vagy gondoljunk Domonkos István zseniális versére, a Kormányeltörésben-re! Meg kell jegyeznünk azonban, hogy a századvég délvidéki irodalmának nagy része a szavakkal való üres bűvészkedés vagy egyértelműben a halandzsa jegyében fogant. Az idősebb nemzedékből Gál László, Herceg János zárkóztak fel, a jó öreg Majtényi meg a maga mikszáthos stilusával elindult a „magunk nyomában”, nem egészen érdektelen módon tárva fel a délvidéki magyar irodalom múltját. S aztán az áttörést a hatvanas évek liberális légkörében: Beder István és Dudás Károly olvasmányos valóságirodalmat műveltek, az utóbbi elismerésre méltóan magas szinten, Ketrecbál c. regényével igazi remekművet alkotott. Kár, hogy hivatalos irodalomkritikánk és irodalomoktatásunk nem ezt az irányzatot támogatta, a bámulatos olvasottsággal és irodalomismerettel rendelkező, s emellett rendkívül produktív Bori Imre irodalom-történész és -kritikus sem, minthogy a bolsevista irodalomkritika által kiátkozott avantgárd-írók felfedezésével hallatlan tekintélyre tett szert anyaországi ellenzéki irodalmi körökben, s az így szerzett rokonszenv a gyökértelen utánérzés-irodalomra is kiterjedt. S ezáltal délvidéki irodalmunk a hivatalos jugoszláv irodalompolitika uszályába került, amelynek célja a figyelemnek az alapvető kérdésekről való elterelése volt. S ami a jelenlegi délvidéki irodalmat illeti? Vegyük elő csak úgy találomra a Magyar Szó legutóbbi hétvégi számának irodalmi mellékletét, s olvassuk el (ha képesek vagyunk rá) annak címoldali novelláját, a Valkür-t! Az első, 18 és fél soros mondatszörnyeteg, akár a Kalevala vagy a Mahabharata világkígyója végigtekereg az egész első bekezdésen, és legalább nyolc, többé-kevésbé összefüggő tagmondaton és képzavaros jelzők sokaságán át annyit tudunk meg belőle, hogy egy Akhat nevű hős bandukol valamilyen forrás felé szívében nagyobb szomorúsággal, mint az ágyékkötője alatt rejtőző férfiasság, amely méretében egyébként is meghalad egyéb, részletesen felsorolt mitológiai férfiasságokat. S miközben elandalodunk a klasszikus képek és képzavarok megfékezhetetlen áradásán, a kritika bennünk rejtőzködő kisördöge máris öltögetni kezdi a nyelvét, miközben vigyorogva megkérdezi, hogy az anus-t a Magyar Szóban miért írják fonetikusan ánusznak, amikor az mindenképpen csak végbélnyílást jelent, s mitől vastagodhatott meg az a leírt mértékben; hogyan hibridizálódott a görög Szeilenosz és a római Silenus név Szilénoszra, és egyáltalán hogyan keveredtek össze már az első bekezdésben a görög-római, az ősgermán és a mezopotámiai-héber mondakörök alakjai. S aki még továbbra is kitart, annak meg kell küzdenie a korszerű technika szörnyeivel és a női és hímivarszervek elég naturalisztikus leírásaival, hogy eljusson az egyetlen cselekményig: hogy vizel közben Dainese-vé vedlett Akhat, aki „kicsomagolta sértetlen-duzzadt, ám korántsem merev férfi-büszkeségét, (…) majd lehunyva szemét, vastag-aranyszín sugárban a keletkezőfélben levő világ még puha pereméről a tátongó acsargó sötét semmibe vizelt”. Hát gondolom, ennyi szépség bőven elég a jámbor délvidéki magyar olvasónak, bár abban nem vagyok bizonyos, hogy szépirodalmi termékeink "java" az ő részükre készül. Márpedig ha figyelembe vesszük az irodalomelmélet által megfogalmazott iró-mű-olvasó hármasegységének szabályát, akkor be kell látnunk, hogy olvasó nélkül ugyancsak nincs irodalom, vagy ha van, akkor minek... S ha befejezésként ismét felvetjük nyelvi stílusunk lehetőségeinek kérdését, akkor be kell látnunk, hogy a stílus bármely neme az olvasó szolgálatára jött létre - bár tegyük hozzá, hogy ez nem kiszolgálást, hanem esztétikai csiszolást, ízlésnevelést jelent. Fontosnak tartjuk, hogy a stílus minden neme – akár szépirodalomról, akár közérdekű vagy tudományos irodalomról van szó – a maga módján a megértést, az emberi kommunikállás nyelvi megvalósulását szolgálja, világosan, szabatosan, magyarosan, ugyanakkor szemléletesen, és a magyar nyelv és stilisztika szabályait is figyelembe véve. Miközben író és költő ne feledje Dzsida Jenő Magyar zsoltárának parancsát: Epévé változzék a víz, mit lenyelek, ha téged elfelejtelek! Nyelvemen izzó vasszeget üssenek át, mikor nem téged emleget! Hunyjon ki két szemem világa, mikor nem rád tekint, népem, te szent, te kárhozott, te drága!
|
Utolsó módosítás: 2006.11.02. |